• 回答数

    7

  • 浏览数

    99

华兰欣子
首页 > 英语培训 > 转世英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

爆米花糖糖

已采纳

reborn或者reincarnation renascence的话让人想到文艺复兴。。。还是不用的好。好吧,鉴于crcsteve的答复,revive常用于指苏醒,是短暂休眠后的苏醒,而不是死了后再复活。reincarnation我认为是最合适的词,本义再生、轮回,是宗教中的用法,最精确表达重生的意思。reborn比较简短,符合搂主 要求。renascence的意思是复兴,在某些场合[Renascence]=Renaissance,意思是欧洲文艺复兴。。。比较象专有名词,楼主用于其它用途不是很合适。

转世英文

283 评论(8)

gavin70606

投胎转世 Reincarnation 三世因果 The karma 六道轮回 The six great divisions in the wheel of

128 评论(15)

健健康康。

重生的英文单词:reincarnation

读音:英 [ˌriːɪnkɑː'neɪʃn] 美 [ˌriːɪnkɑːr'neɪʃn]

n. 转世;再生;重生

近义词:

1、rebirth 新生

2、re-creation 再创造

3、restoration 恢复

相关例句:

1、Buddhists believe in reincarnation.

佛教徒相信投胎转世。

2、Corpse is conserved intact to be ready for reincarnation.

尽可能保住尸体的完整,以为将来可能的再生做好准备。

3、One step in this self-realization might be the reality of Reincarnation.

这自我实现的一步也许就是再生的现实。

4、In the end he and those close to the work came to accept reincarnation.

最后他和参与此项工作的人逐渐接受了再生观念。

5、Is reincarnation fact or fable?

转世轮回是确有其事还是无稽之谈?

163 评论(11)

queenwendy

past life

95 评论(13)

隔壁老袁无敌

preexistence,这个可是最正规的用词。楼下说道非常对。

83 评论(11)

石门小可爱

Prelife我在西方听宗教研究课程的时候,在提到佛教中的前世、今生跟来世时,老师经常用下面的表达:Buddha's life, pre-life and after-life。

340 评论(14)

五堂宅修

单纯的字面翻译是:preexistence,但是只是字面翻译,结合不同的语言环境用法是不一样的。也可以用Prelife,也是前世的意思,但是一般用于比较NATIVE的SPEAKER.

326 评论(13)

相关问答