• 回答数

    7

  • 浏览数

    158

金夫人照相馆
首页 > 英语培训 > 关联方英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

爱美食的飘飘

已采纳

Party related

关联方英文

228 评论(12)

雪後Sunny

Affiliate Transaction 我觉得是这个,看起来比较专业

252 评论(14)

天才和笨蛋

关联方往来 Associated Party Intercourse

256 评论(8)

我喜欢小吃

“关联方”指的是任何一方通过一个或多个中介机构(或中间人),直接或间接控制的、或受其控制的、或与其共同控制的另一方。【这句话有点绕,简单的主干是:关联方指的是任何一方的另一方(或对方)】更通俗一点的翻译:对任何一方而言,“关联方”指的是其通过一个或多个中介机构(或中间人),直接或间接控制的、受控的、或与其共同控制的另一方。

181 评论(15)

小傻求好运

“附属“是指,对于任何人,另一个人通过一个或多个中介直接或间接的,控制,被或者共同被上述同一人控制。affiliate 在这里应该是指 附属机构,附属人员的意思。

115 评论(11)

yuki198611

“关联方”是指,对任意一方,另一方直接或者间接地通过一个或多个中介机构、监控机构,受控于一方或者双方共同受控。

290 评论(14)

包子baozi2015

1. 首先必须要厘清的是,在合同法的范畴下这段文字中所谓的 Person (注意所有出现这个词时首字母均大写)势必已经在合同其他章节中被定义过。以国际惯例而言合同中的 Person 不单指某个“个人”(或“自然人”- "Natural Person"),而大多是指“法人”- "Legal Person" ,也就是不同体制下的企事业实体。2. 因此这段合同文本的文字中所用的 Person,可以是有限责任公司或股份有限公司,也可能是某个持有多数控股权(>50%)的大股东(Majority Shareholder)。这必须根据合同中对于 Person 的定义才能掌握。3. 也因此要翻译这段文字,不仅仅是完整通顺而已,还必须是具备法律效力方可,即便是一般专职翻译都力有所不逮。建议楼主向专门从事法律方面的专业翻译机构求助。

323 评论(10)

相关问答