我喜欢小吃
“关联方”指的是任何一方通过一个或多个中介机构(或中间人),直接或间接控制的、或受其控制的、或与其共同控制的另一方。【这句话有点绕,简单的主干是:关联方指的是任何一方的另一方(或对方)】更通俗一点的翻译:对任何一方而言,“关联方”指的是其通过一个或多个中介机构(或中间人),直接或间接控制的、受控的、或与其共同控制的另一方。
包子baozi2015
1. 首先必须要厘清的是,在合同法的范畴下这段文字中所谓的 Person (注意所有出现这个词时首字母均大写)势必已经在合同其他章节中被定义过。以国际惯例而言合同中的 Person 不单指某个“个人”(或“自然人”- "Natural Person"),而大多是指“法人”- "Legal Person" ,也就是不同体制下的企事业实体。2. 因此这段合同文本的文字中所用的 Person,可以是有限责任公司或股份有限公司,也可能是某个持有多数控股权(>50%)的大股东(Majority Shareholder)。这必须根据合同中对于 Person 的定义才能掌握。3. 也因此要翻译这段文字,不仅仅是完整通顺而已,还必须是具备法律效力方可,即便是一般专职翻译都力有所不逮。建议楼主向专门从事法律方面的专业翻译机构求助。
优质英语培训问答知识库