叶子晓桐
sex为人的生理性别,gender为社会性别,是近代以来才有的分类,即男性女化与女性男化的出现,是社会对性别的影响还涉及到自身性别认知的问题,不过一般人用gender是比较正规的不是所有人都会有性别认知与生理性别不符的情况!
我的猫叫毛毛
早在几千年前,孔圣人就有过这句经典名言:“食色,性也!”。性是本性的意思,色是性爱的意思,就是说,吃饭和性爱都是人的本性。所以可以这样翻译:Eating and sextual are parts of person's daily life. 食色,性也!即(吃饭和性爱是人日常生活的一部分)还有一些古人常说的名言的英语:Bread is the staff of life. 民以食为天。Do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿与施人。 A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。
mingmingsherry
性冷淡:Sexual apathy;性冷感:Sexual coldness。
重点词汇:冷淡 treat coldly ; give the cold shoulder to ; turn the cold shoulder to sb。
例句:马尔科姆是一位才华横溢却又生活失意的外科医生,他妻子有些神经质而且性冷淡。
Malcolm is a brilliant but frustrated surgeon who is married to a neurotic and sexless woman.
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。