• 回答数

    5

  • 浏览数

    261

是薇一的我
首页 > 英语培训 > 灵感英语翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

阳光靖好

已采纳

这句话可以这样翻译:他就是灵感。He's=He is这句话还可以翻译为:他有灵感。He's=He has.

灵感英语翻译

255 评论(8)

嗨吃嗨胀

可译为:afflatus[E5fleitEs]n.一阵风, 灵感, 神的启示afflatus[E5fleitEs]n.[诗]神感; (艺术家的)灵感吸入, 吸气poetic afflatus诗的灵感或者:inspiration

260 评论(12)

vivian0415

可以翻译为:他的灵感第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

156 评论(11)

纯洁的毛灾灾

inspiration n.灵感 振奋人心 激励

所以该句翻译是 他是振奋人心的存在.

望有所帮助.

193 评论(11)

致远……

您的问题很简单.百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题.原句:...的灵感翻译:...inspiration:n.灵感;鼓舞;吸气;妙计知识补充:Inspiration Lake迪欣湖活动中心;迪欣湖inspiration point灵感点;启发点;灵感台...

261 评论(9)

相关问答