淡蓝色的蝎子
商鞅的5个愚民政策是弱民、贫民、疲民、辱民、愚民。
1、弱民百姓富裕了,国家就会贫穷,所以他主张掠夺百姓财富,使之温饱而已。人民贫穷就会努力致富,致富就会放纵,放纵就会产生如虱虮一样的弊端。因而人民富裕了就不易役使。
2、贫民法家不仅要弱民。还要贫民,就是让人民在贫困线上挣扎,使人民家无积粟。商鞅认为,家有余食,则逸于岁。人民在贫困线挣扎,为了生活。只有开垦更多的耕地。没空在想东想西,老老实实的工作。甚至为了得到资源,像狗一样对上层摇尾乞怜。
3、疲民让百姓干自己的工作干得精疲力尽。 商鞅要求,百姓在耕地时,眼睛不能乱看,耳朵不能乱听,嘴巴不能乱说,就给我老老实实的工作。
这不禁让人想起驴拉磨时,主人为了让驴专心拉磨,会把驴的眼镜蒙上。法家比驴的主人想的更加周全,不但要蒙上眼睛,还要塞上耳朵,堵住嘴巴。在法家眼里,人不如驴。
4、愚民就是禁锢人们的思想,让百姓愚昧无知。商鞅谓之:民愚则易治。韩非谓之:太上禁其心,其次禁其言,其次禁其行。近代的明清理学,将这个策略发展到了极致。
5、辱民打击民众的自尊和自信,使之终日生活于恐惧中。如清朝给民众的头弄成金钱鼠尾。
影响
商鞅的愚民思想是商鞅在春秋战国时期特定的历史背景下所提出的政治主张,它是新兴地主阶级必须建立统一封建专制主义中央集权的需要。
和商鞅变法这一历史事件一样,它不仅对于此后的秦国,而且对于中国整个封建社会特别是秦汉时期的政治思想文化都产生过巨大而又深远的影响。
杜拉拉candy
boil,globe,he,his,bee,hi,see, go,goose,lose,loose,oh,oil,is,beg,leg,bill,sell,blog,hill,sill,bless
越狱找食吃
理解明白的英文是:understand。
understand
音标:英 [ˌʌndəˈstænd] 美 [ˌʌndərˈstænd]
短语
I Understand 我明白 ; 我懂 ; 听说 ; 我理解
Now I understand 我终于读懂了 ; 如今我才明白 ; 我终于明白了 ; 此时我终于明白
hard to understand 不易懂的 ; 费解 ; 艰涩 ; 不好懂
双语例句
难得明白
翻译洗脑今天学英语,无意中发现了一个通过翻译愚民的词汇:英文原文是eveloping and developed countries.从英文原意上看,应该翻译为"发展中国家和发展完国家." 而中国翻译却是:发展中国家和发达国家.很明显中文通过故意误译,把高速发展期已经结束的国家翻译成发达国家,掩盖像日本,英国,美国这样的国家发展速度会比较慢,因为他需要在科学技术的前沿去创新发明新科技才能进步.而后进的发展中国家由于不需要自己去发明创造出人类已经有的科学技术,而只需要学习人类已有的科学技术,所以发展速度会非常的快,比如我们学习牛顿力学定义只需要几个星期,甚至几天的时间,而牛顿发现这些定理至少用了他一辈子的时间,这就是发展完成的国家和发展中国家在发展速度上的最大区别.那么为什么要故意扭曲翻译这个词汇呢?很明显是掩盖中国本来就应该是发展速度极快的后进国家,正如韩国本来人均国民收入比中国大陆低,可是韩国现在已经属于发展完国家成员呢,而中国还是发展中国家。从这点看,中国大陆所谓高速的发展速度远远没有达到中国本来应该有的发展速度。中国本来应该有的发展速度是现在应该已经是和韩国一样的发展完国家。 white house 本来应该翻译成:白房子,或者翻译成白屋。却被翻译成白宫陪审团 jury jury 原意为“临时裁定委员会”,裁定表示有实权,委员会则为团体,这里压根儿就没有“陪”的意思!. 还有美国外交部被莫名其妙的翻译成国务院。外交部长被莫名其妙的翻译成国务卿。这翻译简直就是故意让人云里雾里。 还有美国检察院被莫名其妙的翻译成美国司法部。让很多人误以为这是一个管司法的,而且由于这个所谓的“司法部”归执行官(被误译成总统)管,结果让很多人以为美国不是三权分立的国家,管执行的执行官居然管起司法了。真是一个巨大的愚民工程。. 还有president 明明应该翻译为执行官却被翻译成总统,好吓人的一个官,其实就是一个执行官而已,和中国的管家意识差不多。没有多大的实权。. 希望对你有所帮助。
樱桃大丸子子
理解、明白的英文是:comprehension
词语分析:
音标:英 [ˌkɒmprɪ'henʃn] 美 [ˌkɑːmprɪ'henʃn]
短语:
例句:
近义词: