哟西小得瑟
文体分为文章体裁和文学体裁。文章体裁包括记叙文、说明文、议论文、应用文 。其中文学体裁包括诗歌、小说、戏剧、散文。
一记叙文是以记叙、描写为主要表达方式,以记人、叙事、写景、状物为主要内容的文章。中学阶段,为了教学的方便,常常把消息、通讯、人物传记、回忆录、寓言、童话、小说等,都划归到记叙文教学中。
记叙文的分类:从写作内容与方式看,可分为两类:简单的记叙文和复杂的记叙文。从写作对象的不同,可分为四类:
1、写人的记叙文;
2、叙事的记叙文;
3、写景的记叙文(即散文);
4、状物的记叙文。
二、说明文是一种以说明为主要表达方式的文章体裁。它通过对实体事物科学地解说,对客观事物做出说明或对抽象事理的阐释,使人们对事物的形态、构造、性质、种类、成因、功能、关系或对事理的概念、特点、来源、演变、异同等能有科学的认识,从而获得有关的知识。说明文的中心鲜明突出,文章具有科学性,条理性,语言确切生动。
三、议论文是以议论为主要表达方式,通过摆事实,讲道理,直接表达作者的观点和主张的常用文体。它不同于记叙文以形象生动的记叙来间接地表达作者的思想感情,也不同于说明文侧重介绍或解释事物的形状、性质、成因、功能等。总而言之,议论文是以理服人的文章,记叙文和说明文则是以事感人,以知授人的文章。
四、应用文是人类在长期的社会实践活动中形成的一种文体,是国家机关、政党、社会团体、企业事业单位在日常工作、生活中处理各种事物时,经常使用的具有明道、交际、信守和约定成俗的惯用格式文体。是人们传递信息、处理事务、交流感情的工具,有的应用文还用来作为凭证和依据。随着社会的发展,人们在工作和生活中的交往越来越频繁,事情也越来越复杂,因此应用文的功能也就越来越多了。
五、小说,以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。
人物、情节、环境是小说的三要素。情节一般包括开端、发展、高潮、结局四部分,有的包括序幕、尾声。环境包括自然环境和社会环境。 小说按照篇幅及容量可分为长篇、中篇、短篇和微型小说(小小说)。按照表现的内容可分为神话、仙侠、武侠、科幻、悬疑、古传、当代、浪漫青春、游戏竞技等。按照体制可分为章回体小说、日记体小说、书信体小说、自传体小说。按照语言形式可分为文言小说和白话小说。
lisalisa喵喵
简单的说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。
把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成平行语料库。这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。广义的平行文本也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。
使用平行文本应注意的问题
首先,要注意平行文本的多样性。在互联网上搜索平行文本时要注意使用多样化的电子词典、网站和翻译软件,避免因个别词典或软件翻译不全而导致出现漏洞。
其次,要注意平行文本的权威性。一般而言,要尽量选择本土网站。比如在排查某一译法是否符合以英语为母语人士的阅读习惯时,就应参照英美本土网站,而不是根据搜索引擎中出现次数的多少。
最后,要注意平行文本与原文本之间的差异,包括语法、句法、修辞手法和表达风格等的差异。比如汉语的旅游文本辞藻华丽,多使用修饰语形容词;而英语的旅游文本行文用词简洁明了,句式结构严谨,风格简约。
沈阳老五0459
我一般会在遇到比较陌生的文本类型时,搜索平行文本进行参考,感受下文本风格,对翻译内容的风格有一个基本的把握。在翻译时,我自己还是比较倾向于使用双语平行语料库,说实话,我觉得双语平行语料库就是按照某种标准组成的平行文本的集合。它的目标范围更小,搜索结果更加准确。现在有很多双语平行语料库平台,比如linguee、Tmxmall等等。你可以搜索看看。
快乐糖糖K
oan/翻译的目的论学派(skoposthoeryschool)赖斯的文本类型理论(texttypology)弗米尔的目的论理论(skopostheorie)曼塔里的行为理论(translationaction)诺德的纪实型翻译(documentarytranslation)与工具型翻译(instrumentaltranslation)及其“忠诚”(loyalty)扩展资料凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。精通德语和西班牙语。曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½ 。赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。这是以偏概全, 很不科学的。她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。