勿忘我1239
木兰花Magnolia踏莎行Treads the sha line沁园春Seeps the garden spring忆秦娥Recalls Qin E西江月West River month
小李飞刀xy
1)木兰花 Lily Magnolia Flowers2)踏莎行 Treading On Grass3)沁园春 Spring In Qin Garden4)忆秦娥 Dream Of A Qin Woman5)西江月 The Moon Over The West River6) 玉楼春Spring In Jade Pavilion 下面还要不要?1、 Partridge Sky 鹧鸪天2、 Treading On Grass 踏莎行3、 Joy At Meeting 相见欢4、 Rouged Lips 点绛唇5、 The River All Red 满江红6、 Groping For Fish 摸鱼儿7、 The Highest Tower 最高楼8、 space Shadows 疏影9、 Spring In Jade Pavilion 玉楼春10、 Joy Of Day And Night11、 The Moon Over The West River 西江月12、 Wind Through Pines 风入松13、 A Pair Of Sparrows 双双燕以下是意译的词牌:14、 Water Dragon Chant 水龙吟15、 Auspicious Dragon Chant 瑞龙吟16、 Prelude To Water Melody 水调歌头17、 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers 减字木兰花18、 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream 以下是挺难理解的词牌:19、 Water-bag Dance20、 Dancers Like Buddha21、Charm Of A Singer22、Dream Of A Qin Woman 忆秦娥23、Daffodils By The Riverside24、Immortals Meeting On The Magpie Bridge 鹊桥仙25、Dance Of The Cavalry
甜甜的今天
词牌名一般指词牌。 词牌,就是词的格式的名称。词的格式和律诗的格式不同:律诗只有四种格式,而词则总共有一千多个格式(这些格式称为词谱)。人们为了便于记忆和使用,所以给它们起了一些名字。这些名字就是词牌。有时候,因为它们是同一个格式的若干变体,几个格式合用一个词牌;有时候,因为各家叫名不同,同一个格式又有几个词牌。词句、句子。 一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:鹧鸪天、踏莎行、相见欢、点绛唇、满江红、摸鱼儿、最高楼、疏影、玉楼春、昼夜乐、西江月、风入松、双双燕 。 其他类型有: 一、“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法1.常带"歌"、"词"、"子"的词牌,不妨直译成"Song",既简单明了,又贴切自然。例如:子夜歌、洞仙歌、柳枝词、卜算子、天仙子、更漏子、南歌子等。2.词牌子带"吟"一类的较"歌"、"词"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成"Chant",可以显得庄重端方,因为英语中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。例如:水龙吟、瑞龙吟3."歌头"意即前奏或序曲,例如:水调歌头 二、“令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法有一些词牌末带有"令"、"引"、"近"、"慢"等术语。"令"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;"引"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;"慢"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;"近"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较"令"长而又不如"慢"曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,"令"多半属于"小令"范围,"引"、"近"多半属于"中调"范围,"慢"则绝大多数是"长调"。所以译成英文时可视具体情况译成"Song";"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。例如;调笑令 Song Of Flirtation唐多令Tang Duo Song祝英台令Slow Song Of Zhu Ying Tai扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou声声慢 Slow,Slow Song 三、“摊破”、“促拍”、“减字”、“偷声”等词牌名的译法"摊破"(又名"摊声"、"添字")和"促拍"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而"减字"、"偷声"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。"摊破"和"减字"是就字数而言,而"促拍"和"偷声"是就调而言。所以"摊破"可译成"Lengthened Form","促拍"可译成"Quickened Tune","减字"则可译成"Shortened Form,","偷声"则可译成"Slowed Tune"。例如:减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream 典故引申: 据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。 词牌名翻译虽属小节,却颇费斟酌,译者除了需要很深的汉语和英语根底以外,还得有丰富的文史知识以为铺垫。否则,不仅会影响对原文的理解,而且会闹出些噱头来。
优质英语培训问答知识库