damaodaomao
三位共同谱曲:Herbert Hughes ,Benjamin Britten,Ivor Gurney威廉·巴特勒·叶芝 填 词具体参看 百度百科:摘段:这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。中国风译版Down by the salley gardens my love and I did meet;斯遇佳人,仙苑重深She passed the salley gardens with little snow-white feet.玉人雪趾,往渡穿林She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;瞩我适爱,如叶逢春But I, being young and foolish, with her would not agree.我愚且顽,负此明言In a field by the river my love and I did stand,斯水之畔,与彼曾伫And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.比肩之处,玉手曾拂She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;嘱我适世,如荇随堰But I was young and foolish, and now I am full of tears.惜我愚顽,唯余泣叹!通俗译版本Down by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。But I, being young and foolish, with her would not agree.但我当年年幼无知,不予轻率苟同。In a field by the river my love and I did stand,在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。But I was young and foolish, and now am full of tears.但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
王家姑娘0122
不是神秘园作曲Down by the Salley Gardens(《柳园里》,《在莎丽花园》)是一首爱尔兰民歌。原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”楼主可以叶芝吧看一下:
迷路的小花猫。
这是叶芝一首诗的名字,salley不常见,其实意思就是柳树。这句的意思就是在那柳树的旁边。诗的第一句是down by the salley garden my love and i did meet,一般译为我和我的爱在那柳园的旁边相遇,仅供参考。
小熊de爱
鹳雀楼是我国四大名楼之一用英文表述:The stork building is one of the four famous buildings in China;
is one of可表示相对,针对,比较等,可引导表示反对,抗拒,对抗意义等词组;也可引导表示同意,赞同意义的词组。
鹳雀楼四周以古典园林分布,呈“四区十二点”布局结构。
1、名楼浏览区,包括:门殿、鹳影湖、唐韵广场和名楼中心浏览区。
2、黄河风情浏览区,包括:蒲州风情园、黄河风情馆和柳园。
3、山水浏览区,包括:苍山苍林自然景观区、吉祥如意湖和鹳雀宛。
4、康乐浏览区,包括:蒲津康乐园、唐代马球场和日潭戏水园。