• 回答数

    7

  • 浏览数

    119

企业工作号
首页 > 英语培训 > 英文叔叔

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小美人杰西卡

已采纳

uncle 英['ʌŋk(ə)l] 美['ʌŋkl]n. 叔叔;伯父;伯伯;舅父;姨丈;姑父汉语的感觉应该用可以用英语的语调表现出来吧~~

英文叔叔

167 评论(14)

刘小贱爱花钱

英文原文:uncle英式音标:[ˈʌŋk(ə)l] 美式音标:[ˈʌŋkl]

295 评论(12)

幽幽百合香sj

这连英标都标出来了,谢谢喔!~roc

356 评论(9)

MIssMIss兔狗

uncle 英音:['ʌŋkl] 美音:['ʌŋk!]。

为什么英语不区分“叔叔”和“舅舅”?

每个人在刚开始学英语的时候,都会学到有关亲属的称谓,比如说爸爸是father,妈妈是mother。然而,像叔叔和舅舅,姑妈和姨妈,祖父和外祖父这样的亲戚,在英语里,往往只用一个词如:“uncle”,“aunt”,“grandfather”等等就被取代了。那么,为什么英语和汉语如此不同,不去在称谓中区分这些亲属呢?其实,这种差异的背后是一个非常复杂的人类学问题。1870年,美国人类学家路易斯·摩尔根在研究北美易格魁印第安人时发现,他们对亲戚的称呼和其他印第安人不同,并开始猜测不同人类群体对亲戚的称呼和其社会结构有关。为此,他在其专著《血亲和姻亲制度》一书中做了描述。后来,随着一代代人类学家的努力,到今天,我们对于各种不同的亲属称谓,主要采用乔治·默多克的六分法。

在这种分类法里,人类社会关于亲属的称谓分为爱斯基摩式、苏丹式、易格魁式、夏威夷式、奥马哈式和克鲁式六种。这些拗口的名字来源于世界各地不同的原住民部落。北美英语的亲属称谓采用的是爱斯基摩式制度,也叫直系式,因为它只区分直系的亲属,而对于旁系亲属,不论是父系的叔叔还是母系的舅舅,都采取一种统称。采用这种称谓的族群,比如爱斯基摩人,都是以一个小家庭作为生产和生活单位的,除了仪式性的活动,一般不和其他亲属共同生活。而汉语的称谓制度属于苏丹式,也叫描述式。因为它会以描述家族中的每一位亲戚的方式,给他们以单独的称呼。这种制度一般用于大家族生活的族群。所以,中国人当然采用这套称谓系统啦。至于其他的四套称谓系统,虽然少见,但我们也会接触到:比如,在中国农村的很多地方,爸爸的弟弟会叫二爸、三爸之类的,这就是易格魁式的亲属称谓,即所有的父系亲属都和父亲的称谓是一样的。这种叫法被推测与人类原始社会时的群婚制度有关。那么,在英语里,怎么区分叔叔和舅舅呢?他们会在“uncle”前加上具体的姓氏,就是这么简单。其实中国采用的亲属称谓制度也不是典型的苏丹式,因为典型的苏丹式对于表亲也会去区分“姑表”,“姨表”和“舅表”。而中国往往用一个“表”字就进行全部的统称了。所以,你去问一个美国人为什么不去区分叔叔舅舅,就像是一个苏丹人问你为什么不区分姨表哥和姑表哥一样。不同的文化环境造就了不同的文化习惯,只有不断地促进相互沟通才能去真正地相互理解,并最终和谐相处。

103 评论(10)

家D玫瑰

uncleD.J.[ˈʌŋkl] K.K.[ˈʌŋkəl]

265 评论(10)

家有一宝C

叔叔的英文:uncle

英 [ˈʌŋkl]   美 [ˈʌŋkəl]

n.叔叔;伯父;舅父;姑父,姨父

1、The letter mentioned my great-aunt and uncle only incidentally.

信中仅附带提到了我的姑奶奶和叔叔。

2、Tim, may I introduce you to my uncle's secretary, Mary Waller?

蒂姆,我来介绍一下,这位是我叔叔的秘书玛丽·沃勒。

扩展资料

同类词:

aunt

英 [ɑ:nt]   美 [ænt]

n.阿姨;舅妈;姨母,姑妈;婶娘

1、I hate to trouble you, but Aunt Lina's birthday is coming up and I would like to buy something nice for her.

我真不愿打扰您,但莉娜阿姨的生日就要到了,我想给她买点好东西。

2、Aunt Mary volunteered to clean up the kitchen

玛丽阿姨主动要求清扫厨房。

126 评论(14)

霸气Annie姐

nuncle 英 ['nʌŋk(ə)l] 美 ['nʌŋkl] n. 叔叔;忠告者(等于uncle)uncle 英 ['ʌŋk(ə)l] 美 ['ʌŋkl] n. 叔叔;伯父;伯伯;舅父;姨丈;姑父

298 评论(10)

相关问答