• 回答数

    4

  • 浏览数

    144

出格范儿
首页 > 英语培训 > 原动力英语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

馋猫儿星星

已采纳

我还看到一种翻译:人类行为的源动力:the instinctive power of behaviors of the human 可以参考

原动力英语

298 评论(14)

济南别墅装修

你好。原动力翻译成英语是:primepower,primepower读音的汉语谐音是:普瑞姆-跑呃。希望帮到你,满意请采纳。

317 评论(12)

悠游肚肚熊

power source 是“动力的来源”,“动力之源”,着重根源而不是动力。我觉得original power 比较好,因为你们重的是创意。如果你要加重“源源不绝”的分量,那么,flowing power, growing power 都可以考虑。

112 评论(15)

小楼新雨

呵呵,怎么说呢,原来你们公司是搞这方面的啊。我只是再补充点吧,得分就不用了,毕竟你们是个公司,起名称么还是要看大家的意见为主。看了1楼的回答,我确实意识到Source Power的结构有问题。因为source是名词,如果是用这两个词确实要写成Power Source,表示动力的源头、起源,但英语中好像并没有源源不断之意。我同意2楼说的:如果你要加重“源源不绝”的分量,那么,flowing power, growing power 都可以考虑。以上是第一种方案:Power Source第二种,关于Original Power 如果作为公司名是可以,不过作为商标名确实有点长。这两个词顺序应该没有错,Original可作名词也可作形容词,所以Original Power可翻译为最初的/创造性的动力。在我们口译中碰到例如“这是具有开创性的历史意义”之类的话都用的是Original这个词。第三,仿照第一种用词,使用origin代替source。即 Power Origin。因为Origin也只有名词的词性,这两个词搭配的话它要放在后面。在字典里有短语origin of force(力原点)、origin of consciousness(意识起源)这类的说法。不过在简洁的同时呢,origin表示起源, 由来, 起因, 出身,没有了创新的意思。最后一种方案,要不你们就自己创造一个词,取original的一部分和power组成一个词,像OrigPower之类,好处是自己独创的品牌,短处则是如果不解释明白人家可能不清楚你这单词到底是什么意思。市场经验告诉我们,特别是刚开拓的新公司,最好不要用这一类新造出来的商标,给顾客留不下印象。一般情况下最好不要用。呵呵,就写这么多吧,我不是专家,你可以把这几种翻译做成个帖子发到 外语/出国 > 英语 里面去,那里人比较多给的意见更适合参考,毕竟 外语/出国 > 专业英语 里面人不太多的。然后让大家投投票什么的,如果有一个名字得票率很高问题不就解决了么?

346 评论(9)

相关问答