依我以希
家庭特色菜(鸡、鸭、乳鸽) 香妃鸡(steamed chicken with saltedsauce) 糖醋鸡块(chicken in sweet and sour sauce) 三杯鸡翼(chicken wings in three cups sauce) 赛海蜇拌火鸭丝(shredded roast deck with wnow fungus) 杂菜拌鸭脷(duck tongues with assorted vegetables) 卤炸乳鸽(deep-frie pigeon in spiced sauce) 蜜糖子姜鸡(honey chicken with ginger shoors) 苹果咖喱鸡(curry chicken with apple) 百花凤翼(stuffed chicken wings with shrimp paste) 香荽鸭翼(duck wings with coriander) 陈皮鸭脷(fried duck tongues with tangerine peel)家庭特色菜(猪、牛) 镬仔叉烧(roast pork in wok) 菜薳滑肉片(sliced pork with vegetable shoots) 茄汁炆排骨(stewed spare ribs with tomato sauce) 酒醉排骨(spart ribs in wine sauce) 香辣猪扒(fried chilili pork chops) 云腿芥菜胆(mustard green with ham) 荔枝炒牛肉(stir-fried beef with lychee) 卤牛腩(brisket of beef in spiced sauce) 菠萝牛仔骨(stir-fried ox ribs with pineapple) 核桃肉煲牛0汤(beef shin soup with walnut)家庭特色菜(鱼、虾、龙虾、蟹、膳) 蒸鱼尾(steamed fish tail) 椒盐焗0鱼(baked pomeret with chilli and salt) 洋葱煮鱼(frie fish with onion) 咸酸菜煮鱼(flsh with salted mustard cabbage) 酸菜鱼头煲(sour and chilli fish gead pot) 干炸多春鱼(deep-fried snapper) 榄仁炒鱼环(fried minced dace with olive seeds) 黑豆煲鱼头汤(fish head soup with black beans) 苹果煲生鱼汤(apple and san-yu soup) 北芪生鱼汤(pak-kei and san-yu soup) 粟米鱼羹(garoupa and sweet corns soup) 蒜蓉蟠龙虾(prawns in garlic sauce) 辈翠玉如意(stuffed yu-ear with shrimp paste) 黑白分明(fried shrimp balls with black and white sesame seeds) 菜花虾羹(shrimps and broccoli soup) 京酱龙虾球(lobster balls in sweet bean sauce) 炸酿龙虾(fried stuffed lobsters) 辣椒炒蟹(fried crabs in chilli sauce) 酱油蟹(crabs in soy sauce) 醋溜蟹(crabs in sour sauce) 清汤蟹肉(chicken broth with crab meat) 黑椒善球(eel balls with black pepper sauce)家庭特色菜(海味、蛋及其它) 鸭汁炆鱼唇stewen fish snout with duck sauce 鱼唇羹thickened fish snout soup 珧柱扒豆苗pea shoots with conpoys 蚝豉炆冬菇stewed black mushrooms with dried oysters 发财好市汤dried oysters and black moss soup xo辣椒酱 xo chilli sauce 马拉盏炒菜 fried vegetables with shrimp paste 肉碎蒸滑蛋 steamed egg custard with minced pork 雪中送炭 fried egg whites with black mushroom and ham 白玉藏珍stuffed beancurd with conpoy and ham 素香粉丝 fried vermicelli in hot bean sauce 素什锦 mixed megetables 香芒烧茄子 bralsed eggplants with mango 雪菜拌花生 deep- fried red-in-snow and peanut 薯仔煲冬菇汤 potato and black mushroom soup中式午餐(chinese lunch) abalone鲍鱼 hot pot火锅 roast duck烤鸭 sea cucumber海参 cashew chicken腰果鸡丁 shark fin soup鱼翅汤 grouper石斑鱼 rice wine米酒 sauteed prawns炸明虾 steamed rice饭 celery芹菜 crab蟹 fish balls鱼丸 lobster龙虾 shrimp虾子 roast suckling pig烤乳猪 chinese mushroom香菇 hair vegetable发菜 lotus root莲藕 scallop干贝 sweet and sour pork糖醋排骨 carrot胡萝卜 中式晚餐(chinese dinner) almond junket杏仁豆腐 jellyfish海蜇 barbecued pork buns叉烧包 mustard芥末 bean vermicelli粉丝 chilli sauce辣酱 oyster sauce蚝油 won ton云吞/馄饨 shrimp omelet虾仁炒蛋 red bean dessert红豆汤 chinese ham中国火腿 steamed open dumplings烧卖 chinese sausage腊肠 1000 year old egg皮蛋 custard tart蛋塔 glutinous rice糯米 spring rolls春卷 sweet soup balls汤圆 stuffed dumplings饺子 spare ribs排骨 西式午餐(western lunch) apple pie苹果馅饼 chicken nugget炸鸡块 double cheeseburger双层奶酪汉堡 french fries炸薯条 hot dog热狗 ketchup蕃茄酱 napkin纸巾 pizza披萨(意大利薄饼) sandwich三明治 straw吸管 biscuits小面包,甜饼干 cream奶油 doughnut炸面团 hamburger汉堡 ice-cream sundae冰淇淋圣代 mill shake奶昔 pepper胡椒粉 salt盐 sausage香肠 tray拖盘 西式晚餐(western dinner) baked potato烤马铃薯 cake蛋糕 chocolate pudding巧克力布丁 corn-on-the-cob玉米棒 fish pie鱼馅饼 meatballs肉丸 roast beef烤牛肉 salad色拉 spaghetti意大利面条 wine酒 waiter服务生 cheese奶酪 coffee pot咖啡壶 crackers咸饼干 mashed potato马铃薯泥 pork chop猪排 roast chicken烤鸡 soup汤 steak牛排 beer啤酒
粒粒soso
菜谱的英文单词有menu,cookery book.
menu的英式读法是['menjuː];美式读法是['menjuː]。作名词意思是菜单,菜的款式。
cookery book的英式读法是['kʊkbʊk];美式读法是['kʊkbʊk]。作名词意思是烹饪书;食谱。作形容词意思是(食谱)附有步骤的。
相关例句:
1、We only have an a la carte menu.
我们只有分类菜单。
2、This cookery book is writen by a real epicure.
这本食谱是由一位真正的美食家写的。
扩展资料:
单词解析:
1、用法:
n. (名词)
1)menu的基本意思是“菜单”,一般指饭店中开列各种菜肴名称的单子。menu还可指“饭菜”,可用作不可数名词,也可用作可数名词。
2)menu有时还可指在电脑程序运行中出现在屏幕上供选择用的“项目单,指令单”等。
2、词汇搭配:
动词+~
1)bring a menu 送上菜单
2)hand a menu 递给菜单
3)pick up menu 拿起菜单
形容词+~
1)admirable menu 美餐
2)Chinese menu 中餐
3)European menu 西餐
参考资料:
百度百科-menu
妮子125940
1、香妃鸡(steamed chicken with saltedsauce)
2、糖醋鸡块(chicken in sweet and sour sauce)
3、三杯鸡翼(chicken wings in three cups sauce)
4、赛海蜇拌火鸭丝(shredded roast deck with wnow fungus)
5、杂菜拌鸭脷(duck tongues with assorted vegetables)
6、卤炸乳鸽(deep-frie pigeon in spiced sauce)
7、蜜糖子姜鸡(honey chicken with ginger shoors)
8、苹果咖喱鸡(curry chicken with apple)
9、百花凤翼(stuffed chicken wings with shrimp paste)
10、香荽鸭翼(duck wings with coriander)
11、陈皮鸭脷(fried duck tongues with tangerine peel)
12、榄仁炒鱼环(fried minced dace with olive seeds)
13、黑豆煲鱼头汤(fish head soup with black beans)
奥迪风度
一、cookbook
读音:英 [ˈkʊkbʊk] 美 [ˈkʊkˌbʊk]
n.食谱,菜谱
复数: cookbooks
例句:
1、I glanced through my cookbook and chose a menu which included homemade bread.
我浏览了一下菜谱,选择了一道包括家庭自制面包的菜。
2、In this way a personalized cookbook is yours for the making.
这样,一本个性化的烹饪书就为你而制作了。
二、recipe
读音:英 [ˈresəpi] 美 [ˈresəpi]
n.食谱;处方;秘诀
复数: recipes
例句:
1、Each recipe specifies the size of egg to be used
每种菜谱都具体规定了所用鸡蛋的大小。
2、The recipe calls for oodles of melted chocolate.
这道食谱要用上大量熔好的巧克力。
扩展资料:
一、menu
读音:英 [ˈmenju:] 美 [ˈmɛnju, ˈmenju]
n.菜单;菜,菜肴
复数: menus
例句:
1、A waiter offered him the menu
一个服务生给他送上了菜单。
2、Even the most elaborate dishes on the menu were quite low on calories.
这菜单上即便是制作最精美的菜品其热量也非常低。
二、bill of fare
读音:英 [bil ɔv fɛə] 美 [bɪl ʌv fɛr]
n.菜单,菜谱
复数: bills of fare
例句:
1、I want to find a bill of fare for this dinner.
我想要去找一个菜单为了这顿晚餐。
2、The waitress brought us a bill of fare.
女服务员给我们送来一份菜单。
菁菁super5man
AppetizerDeep-Fried Squid Rings and Onion ringsSelf-Made Squarrosa SalmonCaesar Salad Fresh Shrimp OllaFarmer's SaladHealthy SaladBraised Mushroom with Vanilla Sauce (◎“烩”这个词比较含糊,所以清楚一点的表达就是:cooked in soy and vinegar注:一般多译为:fried(fry), 但这是“炒”的意思。上面都是中餐的用法,我觉得西餐更多的是煮,所以我用了braised你斟酌实际的做法后,可以自己写。)New England Clam SoupJapanese Miso Soup (你写的酱味汤,我用的味增汤,味增汤是酱味汤吗?)Linsensuppe(德国扁豆汤是非常有名的一道菜,西餐里都直接用的德语名字,所以我直接用的德语菜单的名字)Seafood Bisque Soup Oxtail Soup Soup of the DayPastaSpaghetti BolognaiseBraied Spinach Noodles with Fresh Shrimp Olla (这里不是“什菌鲜虾烩菠菜面”,是“什锦”吧?)Baked Pork Chop Rice or PastaSpaghetti Cuttlefish Ink with Shramp (这个用法来自威尼斯的一道名菜,墨鱼面,这个面条是意大利那种面条)我花了两个小时帮你找,都是对比英文菜单之后再按照通用翻译帮你翻的,纯手工。剩下的我没时间了。你可以将剩下的再来求助,看在我这么幸苦帮你找的份上,选我为最佳答案吧。谢谢 。-------------楼上的是机器翻译,根本不通!!!!简直是在害人!!!!!!!如果用在餐厅里没人看得懂。