Smileの夏天
出版最后一期第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
520贝基清净果
put out a final issue 可翻译为提出最后一个问题。
put out 作为动词短语有多种翻译。如
①扑灭,相当于wipe out
②灭,相当于destroy ,extinguish
③发行,相当于publish
④做出,相当于issue
⑤发放,相当于deliver ,provide
⑥发表,相当于publish
⑦出版,相当于come out
⑧发布,相当于release
⑨发给,相当于give
issue 这里是做名词,可翻译为问题,议题;发行物;期号;争论的问题。
菁菁neco
问卷的发放
the distribution of questionnaire
说明:
questionnaire
|ˌkwestʃəˈneə(r)|
调查表;问卷
to complete a questionnaire填好问卷
熊猫脸脸鸭二鸭
put out a final issue跟读最后一期重点词汇释义put out扑灭;恼怒的;烦乱的final最终的;最后的;决定性的;不可改变的;决赛;大学毕业考试;期终结业考试;期终考试例句以下例句来源于网络,仅供参考1.Stewart and his team put out several issues of the whole earth catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. 图尔特和他的团队做了几期《全球目录》,快无疾而终的时候,他们出版了最后一期。