• 回答数

    7

  • 浏览数

    112

不合理存在
首页 > 英语培训 > 英语小说项链

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

wangxinrose

已采纳

This is a one-act play, which is based on Maupassant’s best-known story The Diamond Necklace. There are three characters in the play: Mathilde Loisel, a young woman;Pierre Loisel, Mathilde’s husband, a government worker; Jeanne, Mathilde's good friend.中文介绍:女主人公是一个小公务员的妻子。一次,接受了部长举办的晚会的邀请。罗瓦赛尔太太由于虚荣心作祟,向一个贵妇人借了一条项链。后来这条项链不慎在舞会上丢失,罗瓦赛尔太太为了赔给朋友一模一样的项链,落入高利贷的陷阱,就此开始了艰辛的生活,葬送了十年的青春。最后,当她在还清欠款后,偶遇那位贵妇人时,妇人却告诉她那条项链其实是假的。英文介绍:The story takes place in Paris. One day, Pierre gets an invitation to a palace ball. He thinks it important to him, and decides to go to the party with his wife Mathilde. But Mathilde is worried, because she has no new dress and no jewellwey to wear. Her husband spends 400 francs on a new dress and she herself borrows a diamond necklace from her good friend Jeanne. The young couple go to the ball and has a very good time here. On their way back after the ball, Mathilde finds that the necklace is no longer around her neck. They rush back to the palace and look for it. But they can’t find it; it is lost.The young couple borrow a great deal of money and buy a necklace that is exactly like Jeanne’s. It costs them 36000 francs. So they have to work day and night to pay back the money they have borrowed. After ten years of hard work, they at last pay back all the money, but now Mathilde looks so old that Jeanne even can’t recognize her when they meet.When Jeanne hears the story, she tells Mathilde that the necklace she has borrowed isn’t a real diamond necklace. It isn’t valuable at all. It is worth 500 francs at the most.

英语小说项链

280 评论(13)

锐客家族

Tilt is a beautiful woman, her husband was an ordinary clerk. Although she has low status, but luxury of aristocratic life, obsessive, desire to participate in upper-class communicative activities, to attend a grand party, she used her husband saved by 400 francs did a dress, but also borrowed a bunch from friends beautiful necklace. Minister of home in the evening, Madierte to her superior grace stole the show, her vanity thus been fully met, just carried away with excitement, and can even put a borrowed necklace she lost, In this case, she only hide the friends,and slowly to compensate. Since then, the couple spent 10 years living frugally. Accumulate in this difficult process, Madierte hands become rough, and looks too old. Later, she accidentally learned of her lost necklace cheap, but is a man-made diamond necklace. Her compensation is a real diamond necklace hanging. It was so hard for 10 years Madierte vain.

321 评论(12)

莎拉爱吃沙拉

故事讲述崇尚上流社会的女子玛蒂尔德(Mathilde),年轻时总是梦想自己拥有珠光宝气并受人欣羡,但成年后仍旧一无所有,并嫁给了一个只会一味讨她欢喜,在教育部当低阶文员的洛瓦塞尔(Loisel)。

一天丈夫争取到了供职教育部举办晚会的一封请柬。在机会面前,玛蒂尔德却因没有服饰十分懊恼。丈夫把原本要存下来买来福枪的钱给她买了华丽的晚装,但她还是想要珠宝首饰。

因为没有钱,丈夫让她找她以前的同学珍娜(Jeanne)借点儿首饰。她有幸借到了最眩目的宝石项链,也的确令她占尽晚会的风头,不料随后项链就丢了。

玛蒂尔德和丈夫倾家荡产的拿出积蓄并借债凑够三万六千法郎买来新项链还给珍娜。随后数年里,她和丈夫勤俭节约,辛苦劳作偿清债务。玛蒂尔德在极乐公园撞见了珍娜,并告诉了她项链丢失后买新项链奉还的事情。珍娜听完非常惊异的说,那串项链其实只是价值五百法郎的赝品。

扩展资料:

《项链》(法语:LaParure)是法国作家莫泊桑创作的短篇小说,也是他的代表作之一,最初刊载于1884年2月14日的《高卢报》(LesGaulois,后来被并入现在的费加洛报),以其极具莫泊桑风格的大逆转结局而闻名。

句子解析

1、雪白雪白的浪花,哗哗地笑着,涌向沙滩,悄悄撒下小小的海螺和贝壳。

这是拟人句,写出了浪花的调皮,饱含着作者对浪花的喜爱之情。

2、小娃娃嘻嘻地笑着,迎上去,捡起小小的海螺和贝壳,穿成彩色的项链,挂在胸前。

写孩子们用海螺和贝壳穿成彩色的项链,表现了小娃娃的聪明可爱。

3、快活的脚印印在沙滩上,穿成金色的项链,挂在大海胸前。

指孩子在沙滩上行走时留下的一串串脚印,沙滩是黄色的,踩出的脚印也是黄色的,所以说是“金色的项链”。

参考资料来源:百度百科-《项链》

122 评论(13)

倓里格倓*

更丰富很过分干活更多的

329 评论(9)

bayueshisan

短篇小说。法文名为:La Parure 。法国莫泊桑作于1884年。小公务员的妻子玛蒂尔德为参 小说《项链》加一次晚会,向朋友借了一串钻石项链,不料回家途中不慎丢失。她只得借钱买了新项链还给朋友。为了偿还债务,她节衣缩食,为别人打短工,整整劳苦了十年。最后得知所借的项链原是一串假钻石项链。

101 评论(13)

吥唥靜尐姐

fgttdfg

242 评论(11)

考小拉考小花

SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Education. She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. 2 She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o’clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired. When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, “Ah, the good pot-au-feu. I don’t know anything better than that,” she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail. She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be seductive and sought after. She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress. But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope. “There,” said he, “there’s something for you.” She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words: “The Minister of Education and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .” Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring “What do you want me to do with that?” “But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here’s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.” She looked at him with an irritated eye and she declared with impatience: “What do you want me to put on my back to go there?” He had not thought of that; he hesitated: “But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me” He shut up, astonished and distracted at seeing that his wife was weeping. Two big tears were descending slowly from the corners of the eyes to the corners of the mouth. He stuttered: What’s the matter? What’s the matter?” But by a violent effort she had conquered her trouble, and she replied in a calm voice as she wiped her damp cheeks: “Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.” He was disconsolate. He began again: “See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?” She reflected a few seconds, going over her calculations, and thinking also of the sum which she might ask without meeting an immediate refusal and a frightened exclamation from the frugal clerk. “At last, she answered hesitatingly: “I don’t know exactly, but it seems to me that with four hundred francs I might do it.” He grew a little pale, for he was reserving just that sum to buy a gun and treat himself to a little shooting, the next summer, on the plain of Nanterre, with some friends who used to shoot larks there on Sundays. But he said: “All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.” The day of the party drew near, and Mme. Loisel seemed sad, restless, anxious. Yet her dress was ready. One evening her husband said to her: “What’s the matter? Come, now, you have been quite queer these last three days.” And she answered: “It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.” He answered: “You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.” But she was not convinced. “No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.” But her husband cried: “What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.” She gave a cry of joy “That’s true. I had not thought of it.” The next day she went to her friend’s and told her about her distress. Me. Forester went to her mirrored wardrobe, took out a large casket, brought it, opened it, and said to Mme.

354 评论(15)

相关问答