• 回答数

    3

  • 浏览数

    248

五百米深蓝
首页 > 英语培训 > 雪莱英文诗歌

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

QQ荔枝蜜

已采纳

从幸福的角度而言,爱情是一件人生大事。但从历来心理学家的研究主题来看,爱情的研究一直没有受到应有的重视。下面是我带来的雪莱英文爱情短诗,欢迎阅读!

Love's Philosophy 爱的哲学the fountains mingle with the river

泉水总是向河水汇流,

and the rivers with the ocean,

河水又汇入海中,

the winds of heaven mix for ever

天宇的轻风永远融有

with a sweet emotion

一种甜蜜的感情;

nothing in the world is single,

世上哪有什么孤零零?

all things by a law devine

万物由于自然律

in one another's being mingle --

都必融汇于一种精神。

why not i with thine?

何以你我却独异?

see the mountains kiss high heaven

你看高山在吻着碧空,

and the waves clasp one another

波浪也相互拥抱;

no sister-flower would be forgiven

你曾见花儿彼此不容:

if it disdain'd its brother

姊妹把弟兄轻蔑?

and the sunlight clasps the earth,

阳光紧紧地拥抱大地,

and the moonbeams kiss the sea -

月光在吻着海波:

what are all these kissings worth,

但这些接吻又有何益,

if thou kiss not me?

要是你不肯吻我?

TO----by Shelley

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distain'd

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star,

Of the nigth for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

致――

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;

何须再加提防!

你的令悯之情无人能比,

温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!

To Mary

By Percy Bysshe Shelley

致玛丽

-珀西·比希·雪莱

O Mary dear, that you were here

With your brown eyes bright and clear.

And your sweet voice, like a bird

Singing love to its lone mate

In the ivy bower disconsolate;

Voice the sweetest ever heard!

And your brow more...

Than the ... sky

Of this azure Italy.

哦,玛丽,你能在这里多好,

你和你明亮开朗的棕色眼睛,

你那甜美的话语声,似小鸟

向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣

倾吐爱情时的婉转嘤鸣,

那天地间最甜美动听的乐音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的

天空。

Mary dear, come to me soon,

I am not well whilst thou art far;

As sunset to the sphered moon,

As twilight to the western star,

Thou, beloved, art to me.

O Mary dear, that you were here;

The Castle echo whispers 'Here!'

亲爱的玛丽,快来到我的身旁,

我失去了健康,当你远在他乡;

你对于我,玛丽,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也低语:“在这里!”

雪莱英文诗歌

326 评论(13)

广州文仔

英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。我精心收集了雪莱经典英文诗歌,供大家欣赏学习!

Ode to the West Wind

西风颂

I 第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,

不露脸便将落叶一扫而空,

犹如法师赶走了群鬼,

赶走那黄绿红黑紫的一群,

那些染上了瘟疫的魔怪——

呵,你让种子长翅腾空,

又落在冰冷的土壤里深埋,

象尸体躺在坟墓,但一朝

你那青色的东风妹妹回来,

为沉睡的大地吹响银号,

驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,

就吹出遍野嫩色,处处香飘。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,

破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

II 第二节

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

你激荡长空,乱云飞坠

如落叶;你摇撼天和海,

不许它们象老树缠在一堆;

你把雨和电赶了下来,

只见蓝空上你驰骋之

忽有万丈金发披开,

象是酒神的女祭司勃然大怒

愣把她的长发遮住了半个天,

将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年

今夜这天空宛如圆形的大墓

罩住了混浊的云雾一片,

却挡不住电火和冰雹的突破,

更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

III 第三节

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and tower

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

你惊扰了地中海的夏日梦,

它在清澈的碧水里静躺,

听着波浪的催眠曲,睡意正浓

朦胧里它看见南国港外石岛旁

烈日下古老的宫殿和楼台

把影子投在海水里晃荡,

它们的墙上长满花朵和藓苔,

那香气光想想也叫人醉倒!

你的来临叫大西洋也惊骇

它忙把海水劈成两半,为你开道,

海地下有琼枝玉树安卧,

尽管深潜万丈,一听你的怒号

就闻声而变色,只见一个个

战栗,畏缩——呵,听我的歌!

IV 第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

如果我能是一片落叶随你飘腾,

如果我能是一朵流云伴你飞行,

或是一个浪头在你的威力下翻滚,

如果我能有你的锐势和冲劲,

即使比不上你那不羁的奔放,

但只要能拾回我当年的童心,

我就能陪着你遨游天上,

那时候追上你未必是梦呓,

又何至沦落到这等颓丧,

祈求你来救我之急!

呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!

我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

岁月沉重如铁链,压着的灵魂

原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

V 第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

让我做你的竖琴吧,就同森林一般,

纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

我们身上的秋色斑烂,

好给你那狂飚曲添上深沉的回响,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,

把我的腐朽思想扫出宇宙,

扫走了枯叶好把新生来激发;

凭着我这诗韵做符咒,

犹如从未灭的炉头吹出火花,

把我的话散布在人群之中!

对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,

吹响一个预言!呵,西风,

如果冬天已到,难道春天还用久等?

To —致——

Oh! there are spirits of the air,

哦,天地间有大气的精灵,

And genii of the evening breeze,

有儒雅而斯文的鬼魅,

And gentle ghosts, with eyes as fair

有吹拂晚风的仙妖,眼睛

As star-beams among twilight trees: —

像黄昏林间星光一样美。

Such lovely ministers to meet

去会见这些可爱的灵物,

Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

你常踽踽而行,离群独步。

With mountain winds, and babbling springs,

和山间的清风与淙淙流泉,

And moonlight seas, that are the voice

和月下的海洋,和这类

Of these inexplicable things,

不可理解事物的喉舌交谈,

Thou didst hold commune, and rejoice

得到一声应答便感欣慰。

When they did answer thee; but they

然而,像摒弃廉价的礼品,

Cast, like a worthless boon, thy love away.

它们却摒弃你奉献的爱情。

And thou hast sought in starry eyes

你又在明亮如星的眼睛里

Beams that were never meant for thine,

搜寻并非为你发的光辉——

Another's wealth: — tame sacrifice

那财富另有所归;妄想的

To a fond faith! still dost thou pine?

牺牲!仍在为相思憔悴?

Still dost thou hope that greeting hands,

仍在期望热情相迎的双手、

Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

音容和唇吻满足你的企求?

Ah! wherefore didst thou build thine hope

啊,为什么要把希望建立

On the false earth's inconstancy?

在虚伪世界的无常之上?

Did thine own mind afford no scope

难道你的心灵就不能留些

Of love, or moving thoughts to thee?

余地给爱和动人的思想?

That natural scenes or human smiles

以致自然的景色人的颦笑

Could steal the power to wind thee in their wiles?

竟能使你落入它们的圈套。

Yes, all the faithless smiles are fled

是啊,不贞的笑已经消失,

Whose falsehood left thee broken-hearted;

它们的虚伪已使你心碎;

The glory of the moon is dead;

明月的华光已死,黑夜的

Night's ghosts and dreams have now departed;

梦和鬼魅也都远走高飞;

Thine own soul still is true to thee,

你的灵魂,仍然忠实于你,

But changed to a foul fiend through misery.

但是历尽酸辛已化为厉鬼。

This fiend, whose ghastly presence ever

这厉鬼将以它的恐怖永远

Beside thee like thy shadow hangs,

像影子伴随着你,切勿

Dream not to chase; —the mad endeavour

梦想驱除:这疯狂的愚念

Would scourge thee to severer pangs.

会陷你于更难堪的痛苦。

Be as thou art. Thy settled fate,

安份吧既定的命运虽阴暗,

Dark as it is, all change would aggravate.

改变却只会加深你的灾难。

To Harriet 致哈莉特

Thy look of love has power to calm

你含情的目光有力量平息

The stormiest passion of my soul;

我灵魂中最狂暴的激情,

Thy gentle words are drops of balm

你温柔的话语,是一滴滴

In life's too bitter bowl;

滴入这人生苦杯的芳醇,

No grief is mine, but that alone

我仅有的悲哀,独独因为

These choicest blessings I have known.

我体验过这种珍贵的恩惠。

Harriet! if all who long to live

哈莉特!倘若要活在你那

In the warm sunshine of thine eye,

温暖的目光下,就必须

That price beyond all pain must give,—

付出超过一切痛苦的代价——

Beneath thy scorn to die;

就该在你的轻蔑中死去;

Then hear thy chosen own too late

请听你心上人过晚的供认:

His heart most worthy of thy hate.

他这颗心,只配你的憎恨。

Be thou, then, one among mankind

即使你是在那种人类中间——

Whose heart is harder not for state,

他们不为国事而心如铁石,

Thou only virtuous, gentle, kind,

即使在一个充满恨的世界,

Amid a world of hate;

你也只该温良而且正直:

And by a slight endurance seal

请稍许再用些微一点忍耐

A fellow-being's lasting weal.

成全一个同伴恒久的欢快。

For pale with anguish is his cheek,

他的面颊已因苦恼而憔悴,

His breath comes fast, his eyes are dim,

他呼吸急促,目光模糊,

Thy name is struggling ere he speak,

他的肢体抖颤,虚弱疲惫,

Weak is each trembling limb;

你的名字,他难从口出;

In mercy let him not endure

请发慈悲,别再让他承受

The misery of a fatal cure.

一次痛苦而且致命的疗救。

Oh, trust for once no erring guide!

哦,请听一次不谬的规劝,

Bid the remorseless feeling flee;

快让那冷酷的感情离去;

'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,

那是怨懑、报复,是傲慢,

'Tis anything but thee;

是别的一切而不该是你;

Oh, deign a nobler pride to prove,

请为一种高尚的骄傲证明:

And pity if thou canst not love.

当你不能爱时,还能怜悯。

341 评论(12)

最爱小白菜@@

(一)

I pant for the music which is divine,

我渴望那神圣的乐音,

My heart in its thirst is a dying flower;

焦渴的心似花儿凋零;

Pour forth the sound like enchanted wine,

像魔酒般倾诉的音品,

Loosen the notes in a silver shower;

音符似银色的瀑布喷淋;

Like a herbless plain, for the gentle rain,

似光秃秃的平原,亟盼甘霖,

I gasp, I faint, till they wake again.

我喘息、昏晕,直到再度唤醒。

(二)

Let me drink of the spirit of that sweet sound,

让我醉心于灵魂悦耳的欢歌,

More, oh more,—I am thirsting yet;

多些,哦,再多些,—我如饥似渴;

It loosens the serpent which care has bound

阴郁的毒蛇窒息了我的心窝—

Upon my heart to stifle it;

音乐使其放纵解脱;

The dissolving strain, through every vein,

迷人的旋律,通过条条脉络,

Passes into my heart and brain.

流入我的心坎和脑壳。

(三)

As the scent of a violet withered up,

宛如银色湖边的紫罗兰,

Which grew by the brink of a silver lake,

凋谢在郁郁幽香的湖畔,

When the hot noon has drained its dewy cup,

炎炎正午将朝露的花萼吸干,

And mist there was none its thirst to slake—

雾霭不能解渴佐餐—

And the violet lay dead while the odour flew

紫罗兰消殒,馨香飘散—

On the wings of the wind o’er the waters blue—

御风展翅在蔚蓝的湖面—

(四)

As one who drinks from a charmed cup

正如有人从发泡、吱吱有声—

Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,

闪光的汽酒魔杯中豪饮,

Whom, a mighty Enchantress filling up,

一个强悍的妖妇斟满香槟,

Invites to love with her kiss divine...

吸引着恋人神圣一吻……

扩展资料:

雪莱的创作特点:

雪莱写了很多优秀的抒情诗,体现了作者的民主思想和战斗精神。他在《致英国人之歌》里严厉斥责英国统治阶级,把他们叫做雄蜂,指出他们是剥削英国人民的寄生虫。

诗人号召人民拿起武器保卫自己:播种吧———但别让暴君搜刮;寻找财富吧———别让骗子起家;纺织吧———可别为懒人织棉衣;铸武器吧———保护你们自己。

除《致英国人之歌》外,他的政治抒情诗还有《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。西班牙人民发起反对异族压迫和封建专制的革命运动,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,诗人鼓动劳动人民要认识自己的力量,起来改变自己的奴隶处境。

雪莱崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时,寄托自己对光明、自由的追求。

雪莱熟悉大自然,他把自然人格化、精灵化,在雪莱作品中,千年沉睡的山川、树林、鸟雀,突然间变得充满了生命的活力,仿佛成了人,而在这些人格化的大自然中站起来的个性解放的“人”,就象征着诗人自己的人格化为了大自然的灵魂。

在艺术上,雪莱完成了一个溶于伟大的自然的自我形象。雪莱说“:诗人是一只夜莺,栖息在黑暗中,用美妙的声音歌唱,以安慰自己的寂寞。”他写遍“风花雪月”,经常出现的形象是山风、流水、飞鸟……而月下小舟的形象更是常为读者所忆及。

如在《致云雀》中,诗人写道:你好啊!欢乐的精灵/你似乎从不是飞禽/从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音/不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

“波西、比希、雪莱,心的心”,这是雪莱生前为自己拟定的墓碑铭文。铭文也是雪莱诗歌的总体概括。他的诗是典型的心灵化了的社会生活,他的作品的幻想性、描写大自然的自由手法、奇妙无穷的比喻与语言的音乐性,构成了雪莱抒情诗复杂多变的艺术风格。

221 评论(11)

相关问答