华兰欣子
源自洋泾浜英语(因旧上海滩一处靠近租界的地名“洋泾浜”而得名)shit,大便、胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众 取宠、引人发笑的手段。
s791144868
错了,噱头是噱头势的简化。噱头势: 上海人说话时是“侬噱头势好嘞”。 来源: 几年前我读到英文单词“Seduce”时, 一下明白了噱头势是洋泾浜英语的上海话。 Seduce的英文意思是,吊(女人)膀子, 或勾引女人。 大概是100多年前的有些懂点英语的上海人说某人会勾引女人时, 就出现了“侬噱头势好嘞”这句话, 现在“噱头势”已在全国通用, 但已经简化为“噱头”了, 意思也扩展到其它地方。最简化成“噱”,例如“噱侬呀”(骗你的呀),噱头并不是shit,噱头势、噱头、噱都代表了英文seduce,也就是普通话里“套路”的意思。
我爱欧文
stunt,gag,gimmick 1. 轻歌舞剧历史上最令人难忘的噱头之一One of the most memorable gags in the history of vaudeville. 2. 完全变得现实电视节目氛围,重用所有噱头的体裁!A perfectly rendered reality TV show atmosphere, reusing all the gimmicks of the genre! 3. 最后,大家一致同意,这是个愚蠢的公关噱头,大家于是都对此事失去了兴趣。The consensus is that this is some daft PR stunt and everyone loses interest.
优质英语培训问答知识库