速度染发
都在说辜鸿铭,都在谈民国大师,我来说个冷门的。《三体》翻译者,这本小说火爆全球的真正推手,美国华裔刘宇昆先生。刘宇昆出生于兰州,八岁随父母移民美国。幼年移民,使得其和一般人最大的区别就是他有两种母语,汉语和美式英语。人的一生,语言学习的黄金时期就那么几年,过了这个时段,即使再天赋异禀的人学习外语也不可能达到母语的高度。刘宇昆先生的双母语能力,在《三体》的翻译中体现得淋漓尽致。比如将智子翻译为sophon(soph+on)就是一个非常典型的例子,非英语思维的人根本不可能这么翻。
内务府大总管
口语必推辜鸿铭,他精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。单词我荐李敖。质疑词典,质疑经典翻译。是个有大学问的学者!
Nice甜甜圈
中国著名的英语教育家,可以作为本题的一个选项。我的印象有:许国璋、王佐良、胡壮麟、吕叔湘等,各有特色,不分仲伯。年轻时,我学过许国璋英语1~8册,读过吕叔湘的英文版的英语语法,后来还是偏向王佐良的学识,总的印象是,他们的作品,质朴详实中用,对英语教育事业的贡献,可圈可点。详情请搜。我选了一些图片,有个初步印象吧。
优质英语培训问答知识库