沐沐沐牧
单个的,非组装的,外部不含有复杂配件的,如只,块,支,根,条均用 Piece。成套的设备,如台,部,套,,均用 set,机组:unit,一管牙膏tooth paste tube一把,一捆: a group从有道桌面词典挑选如下例句供楼主参考:We can give 5% discount for the quantity of 7,000 pcs.如有7,000只的数量,我们可给予5%的折扣。The exhibits totaled 3,500 pcs.展品数总计达3,500件。We have delievered 200 pcs and please tell us the time of payment!前期我们已经出了200台的货了,请问你什么时候回款给我们? Our best FOB Shenzhen price is US$8 per piece for minimum 5,000 pcs.我们最好的深圳离岸价是8美元/每只,最低数量5000只.
libby131313
英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词。
一个沙发:A sofa
一把沙子:Some sand
一套沙发:A sofa
一台电视机:A TV set
一卷手纸:A roll of toilet paper
一盒烟:A box of smoke
一打钱:A dozen
一桶油:A barrel of oil
一付手镯:A pay bracelet
一本书:A book
一支笔:A pen
一把锁:A lock
一板感冒胶囊:A board cold capsule
一块香皂:A piece of soap
一部电影:A movie
一捆蔬菜:A bundle of vegetables
一条烟:A smoke
一根香肠:A sausage
扩展资料
古英语:
Hwæt! WēGār-Dena
ingeārdagum,
þēodcyninga
þrymgefrūnon,
hūðā æþelingas
ellenfremedon.
OftScyld Scēfing
sceaþenaþrēatum,
monegummǣgþum,
meodosetlaoftēah,
egsodeeorlas.
Syððanǣrestwearð
fēasceaftfunden,
hēþæs frōfregebād,
wēoxunderwolcnum,
weorðmyndumþāh,
oðþæthimǣghwylc
þāra ymbsittendra
ofer hronrāde
hȳran scolde,
gombangyldan.
Þæt wæsgōdcyning!
以下是对上文的翻译,现代英语:
Lo, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
from many a tribe, the mead-bench tore,
awing the earls. Since erst he lay
friendless, a foundling, fate repaid him:
for he waxed under welkin, in wealth he throve,
till before him the folk, both far and near,
who house by the whale-path, heard his mandate,
gave him gifts: a good king he!
参考资料来源:百度百科:英语造句
agnes唯有Momo
英语中,不可数名词没有单、复数形式,不能用个数计算。若要对这类名词计数,需要用到单位词,单位词,又名“单位名词”,既可以表示可数名词事物的个体性,又可以表示不可数名词的数量。下方列举一部分如下:
扩展资料:
参考资料:国际单位制-百度百科
上海阿稀
一、问题回答“单位”的英文:unit音标:英 [ˈju:nɪt] 美 [ˈjunɪt] 二、单词详解unitn.装置;单位,单元;个体;[数]单位数复数: units三、双语例句1.Agriculture was based in the past on the family as a unit.过去的农业是以家庭为单位的。2.The results from this unit are staggering. 这个团队得出的结果令人吃惊。3.One secret military unit tried to contaminate the drinking water of the refugees 一个秘密军事分队企图污染难民的饮用水。4.Two small Marine units have been trapped inside the city for the last 36 hours. 两支海军小分队在过去的36个小时被困在城内。5.Unit sales of T-shirts increased 6%. T恤的单位产品销售量增加了6%。
RRRenee火锅控
英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词。绝大多数就是在名词前加个冠词 a / an,例如,汉语的“一匹马”,就译成 “a horse ”,没有“匹”的对应英语单词。“一头猪”,就译成“a pig”,没有“头”对应的量词,(注:不能译成“a head pig”);“一座房子”,就译成“a house”,没有“座”,“一本书”,就译成“a book”,没有“本”。仔细思考一下,我们可以明白,汉语里的量词其实是没有含义的,不同的名词前加不同的量词,是汉语的语言习惯。英语里没有如此习惯。如果量词(单位)有实际含义,则两种语言说法可能相似,如“一杯茶”就译成“a cup of tea”,“杯”是有实际含义的。你提的问题其实对学习汉语的外国人是个难题,他难以理解,只能死背什么名词用什么量词。