难得明白
. 按字面上翻就是:Win and you are the king; lose and you are the outcast. 2.但是这样翻可能更符合英语思维习惯(也就是比较地道):It is a winner-take-all world.3.但但是,英文中其实已经有对应的说法了,是谚语(地位相当于咱们中文中的成语),所以这句更地道:Losers are always in the wrong.4.还有一句是美国作家梅尔写的:Success supposedly justifies any actions.3、4 两句在中文中都可以翻作“成者为王败者为寇”
啵嘶小王子
a winner或者 a victor,前者用的较普遍口语化一点。后者往往是书面语。一般颁奖晚会都是the winner is。。。你可以到百度词典输入“胜利者”检验一下,很有用
古蒂guti
胜利者: 1. winner 2. victor 其它相关解释: