洁博利郑少波
创建的英文翻译是:found
英 [faʊnd] 美 [faʊnd]
vt.创办,成立,建立
v.找到;发现( find的过去式);到达;发觉
相关短语:
1、found a family 建立家庭
2、found a hospital 创办一所医院
例句:
A good relationship has to be founded on trust.
基于信任建立良好的关系。
扩展资料
词汇用法
found的基本意思是“创办”,即开创某事物或使某事物产生。found仅指采取最初步骤和最初措施,既不说明具体措施,也不指“持续下去”,如“建立学校”,则仅指选址规划、筹资基建、选聘教员等先期工作。
found主要用作及物动词,其后可接学校、城堡、医院、公司、机构、组织、国家等名词或代词作宾语。可用于被动结构。
品尝滋味real
formulate policies
Because there is breaking up of interests in the market economy, the community must participate in formulating policies as well as the government in order that the policies can embody all kinds of interests.
而由于市场经济下利益分化,为了使政策能够体现各种利益,社会要在政府制定政策时参与制定。
猪小七ice
创建的英文:establish
意思:建立;创立;设立;建立(尤指正式关系); 确立;;使立足;使稳固;
句子:The UN has established detailed criteria for who should be allowed to vote
联合国已经制定了有关投票资格的标准细则。
其他:
第三人称单数:establishes
现在分词:establishing
过去式:established
过去分词:established
扩展资料:
establish的语法:
establish的基本意思是“建立”,指采取最初步骤或措施把需要建立的事物建立起来并持续存在,而不论具体步骤或措施,如建立学校,可指筹资、设计、规划、施工、延聘师资、招生及开课均可说成establish。
establish还可表示“使其就位”,指使其存在或使其固定、稳定不动,即“确立”。
establish用作及物动词,可接名词、代词或从句作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语,可用于被动结构。
establish接that-clause或wh-clause是非正式用法。前者意为“让人相信”,后者意为“弄清楚”。这种用法中,establish的主体通常是人。
establish作“定居立业”解时,不是用于被动结构,就是搭用反身代词。
establish作“建立,设立”解是瞬间动词,不能和表示一段时间的状语连用。
门门8898
制定的英文是formulate。
例句:
1、法律由人并为人制定的这一点颇有道理。
It could be argued that laws are made by and for men.
2、我们需要制定更多法律来防止污染。
We need more laws to stop pollution.
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
优质英语培训问答知识库