• 回答数

    4

  • 浏览数

    346

年~you(yu)
首页 > 英语培训 > 宣传理念英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

治愈系小精灵

已采纳

首先,CI是指MI(理念识别系统)、BI(行为识别系统)、VI(视觉识别系统),具体内容你可以求助网络。 而CI策划,是指对一个企业,从内到外全程谋划的过程,如今在广告界,通常情况下广告公司仅为企业设计VI,而BI、MI只在较大型广告公司,且企业和广告公司有较为深入了解情况下进行,因为BI、MI已经涉及到客户内部的管理、营销。而广告公司为客户专业解决的是营销中传播领域。

宣传理念英文

137 评论(10)

别惹阿玉

依据CI调查报告书,重新评估企业理念,构造新的企业经营战略和CI总方针,作为未来管理作业的方向,称为“CI总概念”。总概念报告也就是CIS的初级企划书,也是给公司最高主管的建议书。是表达CI总体企划思想、战略方针与精神的文本,具有解决问题、改善公司,指出未来方向的作用。那么,如何撰写好一份总概念报告呢?这里,首先要明确地表述以下内容:一、调查结果概要分析。对调查过程中出现的企业形象建设方面的问题进行归类分析,并说明问题产生的原因找出问题,即是CI总概念的发生点;二、形成创意。即参照形象调查结果的问题点分析,探求CI新概念、新方针,创造性地解决问题。CI企划设计是一项创造性智慧劳动。有目的地训练、提高、开发CI人员的想象力、思辨力、分析、综合、归纳、演释等能力十分重要。三、设定CI概念。CI概念包括公司理念、形象、作风、活动领域、经营方针等,其中,企业理念设定是总概念报告的重要内容之一。这需要与企业主管沟通。企业主管应直接对企业理念设定负责。企业理念与员工沟通十分重要。员工是企业的主体。可以采取向员工征集理念的做法,亚太CI客户中的全国500强工业企业之一的株洲车辆厂、南海能兴公司就是这样,收效甚好。一则全员参与,集思广益;二则使员工树立理念意识,理解其意义;三则调动员工积极性,主动参与。征集理念的过程,实际上,宣传普及的过程。企业理念的设定当然应以CI提案人员为主导。在综合企业主管和员工建议的基础上,充分发挥创造力,形成企业理念书,包括企业存在的意义、经营方针和行为基准三大内容,用最简洁的语言来表达企业形象,作为初步议案,写入总概念报告书。四、制定具体策略设定企业理念之后,更需要一整本具体可行的方法,确定CI导入重点与形象策略。一般意义的形象策略,必须具有鲜明的识别性和统一性。具体的形象策略则因行业而异,个案不同。其基本原则是从企业经营问题点,市场需要及未来走向出发,兼顾企业的经营策略和形象定位,采取具有行业特征的策略,创造有利经营环境。例如,常到国际商城的未来形象设定是:“奉献富裕的新生活”。五、设计开发要领依据企业导入CI重点,理念定位,形象特征,运用企业名称、标志、商标与一系列的应用设计要素,以具体的形式开发企业形象的有效传达系统。六、传播计划即对新设计CI系统的对内对外讯息传播、发布计划。综上,CI总概念报告的整理作业,可由公司内部人员或聘请外部CI专家执笔完成,但无论由谁执行,CI总概念报告都必须回答以下问题——1、 对于调查结果的意见;2、 经营上的问题点;3、 公司的活动及形象构筑方向;4、 新形象概念5、 基本设计的开发6、 CI有关的设计项目7、 今后的具体推进设想。CI总概念报告中,可以将企业导入CI的程序、内容、作业方式等,用“整体设计规划表”的形式予以明确表示。CI总概念报告纲要包括企业的认知度及基本形象、公司形象的特征及问题点、产品和销售市场、员工思想、消费者意见、公司知名度及设计要素,广告分传及信息传递渠道,经营理念及方针,经营业绩及目标、有关辅助形象等。CI总概念报告完成之后,接下的任务是必须根据这份报告与画出CIS的蓝图,也就是企业导入CIS的企划案。CIS企划案包括调查分析、企划设计、实施作业三大部份构成,突出“问题”与“解决办法”两大重点。它应该包括以下项目:前言提案目的导入CI的时机与背景分析引进开发计划CIS的计划方针实施计划实施保障措施经营预算执行时间表。

108 评论(11)

写下文字

CI具体是指:将企业经营理念与精神文化,运用整体传达系统(特别是视觉传达系统),传达给企业内部与大众,并使其对企业生产一致的认同感或价值观,从而达到形成良好的企业形象和促销产品的设计系统。

CI设计是60年代由美国首先提出,70年代在日本得以广泛推广和应用,它是现代企业走向整体化、形象化和系统管理的一种全新的概念。

Corporate Identity System,即企业形象识别系统,是企业大规模化经营而引发的企业对内对外管理行为的体现。在当今国际市场竞争愈来愈激烈,企业之间的竞争已不是产品、质量、技术等方面的竞争,已发展为多元化的整体的竞争。

扩展资料:

CI系统的构成:

1、理念识别(MI)

它是确立企业独具特色的经营理念,是企业生产经营过程中设计、科研、生产、营销、服务、管理等经营理念的识别系统。是企业对当前和未来一个时期的经营目标、经营思想、营销方式和营销形态所作的总体规划和界定。

2、行为识别(BI)

是企业实际经营理念与创造企业文化的准则,对企业运作方式所作的统一规划而形成的动态识别形态。它是以经营理念为基本出发点,对内是建立完善的组织制度、管理规范、职员教育、行为规范和福利制度;对外则是开拓市场调查、进行产品开发,透过社会公益文化活动、公共关系、营销活动等方式来传达企业理念。

3、视觉识别(VI)

是以企业标志、标准字体、标准色彩为核心展开的完整、体系的视觉传达体系,是将企业理念、文化特质、服务内容、企业规范等抽象语意转换为具体符号的概念,塑造出独特的企业形象。视觉识别系统分为基本要素系统应用要素系统两方面。

参考资料来源:百度百科-CI体系

198 评论(8)

木图先生

这次翻译十九大政治报告,解决的一个最核心的问题,就是“新时代中国特色社会主义思想”。这是整个报告最核心的内容,这个翻译看起来很简单,英文是Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,其中核心是这个“for”,我们翻译的时候,可能首先想到的是“in",我们经过讨论和沟通,决定用“for”,为什么呢?我们的理解,这个思想是管这个新时期的,而不是在新时期当中发生的,这个译法是经过反复讨论,并且报领导批的。所以,核心理念一定要翻译准确。 首先,“干部”的翻译,十八大以前,我们一直把干部翻译成“cadre”,十八大之后我们全部改译成了official。比如“全民行动、干部带头”,“encourage extensivepublicinvolvement, making our officials taking the lead”,国际上通用,没有任何的误解。 “群众”的译法,大学学的是“masses”,但这个词在英语中含有贬义,指“底层大众”。实际上我们说群众指“人民”,所以从十八大开始,“群众”的译法改成了“people”或“public”。 例如,团结动员群众“uniting and mobilizing the people”,就是说党和群众、和人民是在一起的,而不是割裂的个体。十九大报告里,“masses”消失了,它是不能用的。 提到“基层”,可能很多人的第一反应是译成“grassroots”。其实不然,grassroots指草根阶层,它和权力是对立的,所以我们所说的“基层”是绝对不能用这个词翻译的。 我们根据中国的政治体制特点,现在改成了“community”或者“primarylevel”。例如,“加强基层医疗卫生服务体系”,翻译成“improvecommunity-level healthcare services”,就一清二楚了。 “宣传”,这个词的翻译问题一定要解决,过去翻译的是“propaganda”,后来才改成了“publicity”。不论是“propaganda”还是“publicity”,其实翻译得都很糟糕,其义或者是炒作或者是忽悠,没有一个积极的含义。现在,我们很多地方上的英文译名还是依照原来的错误译法,这是很糟糕的,让人觉得中国人是不真诚的。十九大政治报告里面对“宣传”的译法彻底改变了,报告里面宣传的用法,比如“宣传党的主张”,翻译成“communicating the Party’s propositions”,将“宣传”译为“沟通”。无论从事教学还是做时政翻译,这些理念一定要与时俱进,知道外国人是怎么说话的,不要用一种淘汰的过时的语汇来表述。 关键概念的翻译不能混淆。比如,总书记在报告当中强调“反对形式主义”,多年来形式主义翻译为“formalism”,但这个词是指艺术、哲学领域中注重形式而不是内容,绝对不是一个贬义词,是中性的。所以我们中国人去反对“formalism”,老外就会觉得你是要干什么?什么都反,不分青红皂白。 所以我们改成了“take tough action against the practice of formalities for formalities’ sake”,走形式走过场,这是我们反对的。 此“形式主义”非彼“形式主义”,要区分清楚。 还有两个核心的概念,从过去一直就没有翻对过。一是“反对个人主义”,我们一直认为个人主义是“individualism”,好像这个词很坏,很糟糕,其实它是西方价值观念中的最核心的理念,人是最重要的,它不是贬义的表述。马克思主义也主张人要全面发展,总书记在报告当中也好几次强调了人的全面发展。所以这个一定要改掉。 还有一个更糟糕的,“反对自由主义”。这个概念一开始从毛选翻译的时候,就用的“oppose liberalism”。很多人都知道liberalism是什么含义,它不是一个很高深的概念,而是西方文化的基础,我们不一定赞成,也没有必要在党的报告里去反对。而我们反对的“自由主义”是什么呢?是不听领导指挥,不守纪律。 所以,十九大报告的翻译彻底解决了这个问题:“坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义……”译成了We must guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules… 我们有很多中国特色的理念,遇到“理念”时,可能翻译的第一反应就是“idea”,或者翻译成了“philosophy”。举个例子,“坚定不移贯彻新发展理念”,翻译成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一个在国际上比较标准的词汇,我们中国人应该学会使用这种表述,外国人一看就懂。 所以,我们在翻“科学的”“文明的”“创新的”这些词时,第一反应就是都不能按原义翻成scientific,civilized和innovative,因为这些词和我们要表达的意思有出入。比如说,scientific指的是科研层面,与我们说的“科学发展”不符。 这次报告提到的“创新监管方式”译成了develop newwaysofregulation,“创新监管”绝对不能用innovate regulation,因为2008年“金融危机”后就已出现“灰犀牛”,监管不是新举措,只能加强。 避免英译文引起政治误解。报告当中“精神”出现多次,报告关于文化段落里提到了“为人民提供精神指引”,我们在翻译时,绝对不能用“spiritual guidance”,它有一种宗教层面的意思,我们用的是“providea source of cultural and moral guidance for our people”。 十九大报告中,有大量生动的表述。我统计了一下,大概有五十多条,建议多关注一下。 举几个例子,如果从翻译角度来看,建议大家看一看关于反腐和加强党内监督这一部分,非常有力。 “巡视利剑作用彰显”,Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一样割进去,把利剑的概念非常准确地表达出来了。还有这句话,“中华民族伟大复兴,绝对不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。” 这句话是国外媒体引用最多的一句,翻译成“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park it will take more than drum beating and gong clanging get there”,非常到位,这是我们要掌握的翻译。

82 评论(15)

相关问答