MichaelShaoer
看下这段对话,你就能明白哪里不同:
Boy(American):What can I do for you ?
Girl(britan): I'd like a piece of rubber , please !
Boy(American):…Er,a piece of eraser ? 0.5 dollar , please ! Anything else ?
Girl(britan): I'd like some sweets , too .
Boy(American):No problem . All the candy we sell is sweet .
Girl(Britan): I see,so you sell sweet sweets!
英式英语
公元5世纪时入侵英国的三个日耳曼部落说起. 这几个部落分别是:盎格鲁人, 撒克逊人和朱特人,他们从今天的德国北部和丹麦出发,然后横渡北海。那时候英国的本地居民都说凯尔特语。
但由于入侵者的逼迫,他们都被赶到了西部和北部-主要是现在的威尔士,苏格兰和爱尔兰。
盎格鲁人来自Englaland他们的语言称为Englisc(古英语)-这两个词就是现在England和English的前身。
美式英语
美式英语源于英国莎士比亚时的英语,正处于现代英语的早期开始阶段。是当时乘坐“五月花”号船(May Flower)来到美洲大陆的英国新教徒带过来的,起初这些美国的早期殖民者一直保持着当时的口音,相传,很少变化。
但由于历史的原因,渗入了一定数量的印地安人的土著用语,同时来自世界各地的各国人或多或少的带来了自己本族的语言。形成了现的美式英语。
在美国英语中,最贴近人们生活和最能反映平民要求与社会生活特征的是俚语。
方孔金钱
两这都可以用来表达公鸡一词,cock是英式英语表达,rooster是美式英语表达。Rooster 特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是"鸟窝;群栖的禽鸟;栖木",在动物界里,雄性动物常作为保护领地的"一家之主",所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有"狂妄自负的人"之意。Cock 也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指"公鸡;水龙头;雄鸟;头目"这样的名词,也可以表示"竖起;耸立;朝上"等这样的动词。弄清楚这些词的区别后,于是外文里都达成一种默契,用"the Year of the Rooster"来表示鸡年了。