芯是酸的
Washington n. 华盛顿(姓氏) 华盛顿(George, 1732-1799, 美国第一任总统, 1789-1797) Washington's Birthday (美国首任总统)华盛顿诞辰(2月22日, 美国大多数州的法定假日) 华盛顿(市)(美国首都); 美国政府 Washington, D.C.(或 Washington, District of Columbia)哥伦比亚特区华盛顿(即美国首都华盛顿) (=Washington State)华盛顿(美国州名)
小咩要减肥
U.S. Institutions 美国行政机构总统办事机构:(Executive Office of the President)白宫办公厅 (The White House Office)副总统办公厅 (Office of the Vice President of the United States)行政管理和预憔?(Office of Management and Budget)经济顾问委员会 (Council of Economic Advisers)国家安全委员会 (National Security Council)美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives)政策制定办公室 (Office of Policy Development)科学和技术政策办公室 (Office of Science and Technology Policy)改善环境质量委员会 (Council on Environmental Quality)国家麻醉品控制政策办公室 (Office of National Drug Control Policy)行政办公室 (Office of Administration)政府各部:(Cabinet Department)国务院 (Department of State)财政部 (Department of Treasury)国防部 (Department of Defense)司法部 (Department of Justice)商务部 (Department of Commerce)能源部 (Department of Energy)内政部 (Department of Interior)农业部 (Department of Agriculture)教育部 (Department of Education)运输部 (Department of Transportation)劳工部 (Department of Labor)卫生与公众服务部 (Department of Health and Human services)住房和城市发展部 (Department of Housing and Urban Development)退伍军人事务部 (Department of Veterans Affairs)军事机构:(Military Bodies)国防部 (Department of Defense)参谋长联席会议 (Joint Chiefs of Staff)陆军 (Army)空军 (Airforce)海军 (Navy)海军陆战队 (Marine Corps)海岸警卫队 (Coast Guard)后备役部队 (Reserves)联合作战司令部 (United Combatant Commands)
水瓶座A型
在中国,通英语的人可谓无数,你我也算是学过点英语的。几乎所有这些人都知道,在汉译的“美国政府”一词中,“政府”的英语原文是“GOVERNMENT”,而在汉译的所谓的“克林顿政府”一词中,“政府”的英语原文中却是“ADMINISTRATION”。这显然是两个长得面目全非的完全不同的英语单词。那么,它们怎么一翻译成中文,就突然都变成一模一样的“政府”了呢? 我在学英语遇到这两个词的时候,也在英汉词典上探过究竟,发现在英汉词典上往往这样解释。“美国政府”的“政府”原文“GOVERNMENT”,它的主要含义是“政府”,“政体”,但是,也有“行政管理”和“管理机构”的意思。而“克林顿政府”中“政府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含义是“管理”,“行政机构”。但是,英汉词典里特地作了说明,当这个词的第一个字母大写时,也就是当它成为专有名词的时候,它就是指“总统制国家的政府”。 这样,我和你一样,也和所有通过查英汉词典学英语的中国人一样,得出了这样一个结论。就是说,第一,“GOVERNMENT”是一个泛泛的“政府”大词,也就是说,在英语中,国家政府是“政府”,国家的行政管理机构也是“政府”。第二,“ADMINISTRATION”一词,在总统制的国家,比如,象美国这样的国家里,它就是前面那个“政府(GOVERNMENT)的同义词。说白了,就是在美国这样的总统制国家里,也许是由于某种习惯用法的缘故,也许仅仅是愚蠢,他们居然自找麻烦地用了两个不同的单词,去表达同一个简简单单的概念:“政府”。这样的结论和理解一经查明,就自动成了我阅读和思维的一部分。 来到美国以后,我们还是可以通过卫星接收中文的,乃至发自中国的电视节目。也可以阅读到不同的中文报纸。当然,更多的是铺天盖地而来的英语信息。我们就这样身不由己晕晕乎乎地夹在中间。有很长时间,我们延续着多少年来在国内形成的理解和思维习惯。听着中文的“美国政府”和“克林顿政府”十分地耳顺,每当从英语新闻中听到克林顿“ADMINISTRATION”,也总是条件反射一般,自动在脑子里把它变成“克林顿政府”,从来不假思索。 听多了之后,我们发现了这两个英语单词的一个使用规律。那就是,尽管英汉词典里头说这两个单词的意义相同,都代表“政府”。但是,在英语里面,至少在美国,他们从来不随意混用这两个词。因为我们从来也没有在克林顿的名字后面,听到过“GOVERNMENT”这个“政府”,跟在他后头的,一直是那个绕口的“ADMINISTRATION”。即便如此,我们也以为这是使用语言的习惯问题,属于语言学家们研究和探讨的范畴。我们这样的语言学习者和使用者,只需死记硬背这个“洋习惯”,使用时不要“出洋相”就可以了。