哈韩哈哈规格化
品味完一部作品后,从中我们收获新的思想,不妨坐下来好好写写观后感吧。为了让您不再为写观后感头疼,下面是我为大家整理的《碟中谍6》观后感,欢迎阅读与收藏。 用一个星期追完如王婆裹脚布般的宫斗剧,必须要立即找一个解药将中毒的脑袋清洗干净,不然真的脑残了。 忙不迭地去看《碟中谍6》。如果说我崇洋媚外,在观看影视作品方面,我承认我严重地崇洋媚外。 “Mission:Impossible-Fallout”中文译为《碟中谍6》,美国派拉蒙影业公司出品的动作电影,是《碟中谍》系列电影的第六部。剧情如何不重要,重要的是你要全神贯注148分钟,眼睛盯着屏幕,享受着精彩纷呈的视觉冲击;脑子要飞快转动,才能跟得上剧情的发展,并为脑洞大开、起伏跌宕的故事情节拍案叫绝。 对我而言,除了演员们出色的打斗动作,在巴黎拍摄的飙车外景,让我仿佛重回巴黎了一遍,香榭丽舍大街、塞拉河、凯旋门、埃菲尔铁塔都是我曾经流连忘返、不舍离去的地方。摄影师高超的拍摄技术,把惊险刺激的飙车场面拍摄的真实可信,又把巴黎的美景展现得完美无缺。 在英国拍摄的外景,相信去过英国的观众也一定觉得熟悉、亲切。 很多年前看汤姆.克鲁斯的电影,就被他英俊的外表吸引,成为他不择不扣的粉丝,他的电影只要在国内放映,一定会去观看的。 时光荏苒,转眼之间我已经过了知天命的年纪,汤姆.克鲁斯是与我同时代的人,有些年没有看见他的作品了。不知道他是否也像《泰坦尼克号》的男主角一样,身材走形得让人不忍直视。 在《碟中谍6》中,你看不出岁月在他身上留下太多的'痕迹:外貌依然是那样的英俊、身材一如当年的匀称、打斗动作依然迅猛、矫健,难以相信这是一位58岁的男人在表演。在给观众留下这样的形象背后,不知道当事人要付出怎样的努力,在健身房要流下多少的汗水…… 最精彩的戏份要数阿汤哥开直升机那场戏,据说阿汤哥为了达到最佳的拍摄效果,拒绝了绿幕特效,亲自驾驶飞机拍摄。在拍摄之前,他专门到专业公司学习直升机驾驶,在3个月内每天进行8小时的训练,终于达到 20xx小时飞行时间的要求。 这样一部名星聚集、剧情烧脑、场面宏大、外景美妙绝伦、打斗动作设计精彩的佳作,绝对值得前去观赏,而且性价比超高。
轻清净静的美好
美国电影《碟中谍》英文片名直译在台湾是不可能的任务。
《碟中谍》的英文原名是Mission Impossible,直译是不可能的任务,但大陆却翻译成碟中谍。
Mission Impossible的中文译名还要从19年前的第一部说起。1996年《碟1》上映,这部动作大片讲的是布拉格的美国使馆工作人员偷走了CIA的半份间谍名单,而阿汤哥扮演的特工亨特的任务就是去找回名单。这份名单藏在一张磁碟中,所以磁碟中的间谍名单——《碟中谍》。
扩展资料:
其他电影的译名:
1、《盗梦空间》(Inception)
Inception的原意是“起初”、“开端”,the establishment or starting point of an institution or activity。原本的片名暗含小李子带着一群人为了完成一项任务,“一个想法慢慢开始发展、扩散”。
内地上映时的名字基本上已经跟英文片名无关了,而是根据影片内容重新起了一个,既概括了故事情节,也制造了一种悬疑的效果。
2、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)
这部荡气回肠的经典爱情片的英文名直译过来是“滑铁卢桥”,也就是故事发生的地点。“魂断”两个字让人一看就知道这是一个爱情悲剧。
《庄子》中有一个哀怨凄婉的爱情故事,一个痴情汉与心爱的姑娘相约桥上,女子迟迟未赴约,信守诺言坚持等待的男子最后溺亡。这座桥被后人称为“蓝桥”。所以这个凄美的译名还极具中国特色。而巧合的是,blue在英文中还有“忧郁”的意思。
3、《乱世佳人》(Gone With the Wind)
原著长篇小说的中文译名是《飘》,一个简单的汉字,就将女主角郝思嘉流离漂泊的一生表现得淋漓尽致。电影的译名则更直白,乱世点出了故事发生的背景,佳人就是美丽、聪明而倔强的郝思嘉。
优质英语培训问答知识库