啊呜咖啡
China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。
一、释义不同
1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。
2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。
二、表示方法不同
1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。
2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。
扩展资料
Chinglish的具体表现:
一、搭配不当
由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。
二、重复和累赘
英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。
爱做美梦的鱼
Mandrain和满语没有关系。 英文的Mandrain源自葡萄牙语mandarim,意思是anofficial of the Chinese empire,即中华帝国的官员;也表示官话。这个词一般认为最早出现于1524年(对应的是明朝年间)葡萄牙关于中华帝国的记录。从词源上讲,mandarim和mandador(指挥者)及mandar(命令)有关;而mandar出自拉丁语的mandare。
事实上,在Mandrain被西方普遍接受是指中国官话之前,葡萄牙语Loutea(意即老爷)比较流行,指中华帝国官员和官话。而Mandrain则偏向于具有学者身份的官员(可能和拉丁语当时也是学术语言有关)。16世纪后,Mandrain才普遍被认为是中华官员和官话的名称,同时它在明清两代,也指中国北方的语言。
北京话的形成——内城北京话(mandarin)]
北京城里的一棵小树、厨房里的一件工具,用满语都无法表达!因为满族人的祖先从来没见过这样的植物,从来没见过这样的工具,这就是当时统治中国的满族人所遇到的严酷的语言现实。满语要继续说下去,除了直接使用北京外城汉人的语言的词汇和模仿他们的语音之外再也没有第二种可能!就象日本皇军学说中国话:“你的,八路的,干活?”一样,北京内城的满人开始了他们艰难的模仿汉语的历程。
但是满语对比汉语有它先天的残疾,首先,入声字一下子就全丢了,这就是汉语同音字增多最根本的历史原因,用满语套学汉语的发音更是不伦不类,可以肯定地说,这是发音最糟糕的汉语。但是,历史就是这么残酷,满人的这种蹩脚汉语比起日本皇军的蹩脚汉语要幸运得多了!随着使用人口的增加,这种让当时的汉人老百姓笑掉牙的蹩脚汉语成了清朝统治阶级的“共同语言”——这就是早期的普通话(暂时使用英语的称谓把这种语言称为mandarin)。
真真麻烦啊
China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。
一、成因不同
1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。
2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。
二、适用范围不同
1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。
2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。
三、句法不同
1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。
2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。
胖哥high吃
不是英语,也不是英语比汉语重要。我们是先学会中文才说英文的。很少中国人连中国话讲都没法讲就去学英文(住在国外的除外)。我想说,汉语是我们的基础,我们的Body,而英语则是我们的武器,让我们更好地去应对社会的发展,更好地去发挥自己的才能。如果你连中文都不会说,你觉得你在中国很好的混的下去吗?反过来,如果你一句英文都不会,相信在中国你还是会找到一席之地的。哈哈,别抱怨啦,英语学得很痛苦,都是这样过来的啦。到时候,当你拿着种种英语证书,你看到那些没有的人,你的机会就多了很多,你会很有成就感的。