• 回答数

    4

  • 浏览数

    165

尘世任我行
首页 > 英语培训 > 经典英文诗句

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

耶丽芙小熊

已采纳

英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我精心收集了唯美经典英文诗句,供大家欣赏学习!

Twenty-Four Years

二十四年

Dylan Thomas

狄兰 托马斯

Twenty-four years remind the tears of my eyes.

回顾二十四年的岁月,我的眼里充满泪水。

(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)

(埋葬死者以免他们在阵痛中步向坟地。)

In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor

我曾蹲在天然门廊的腹沟里,

Sewing a shroud for a journey

像个裁缝,借用一吞食切的阳光,

By the light of the meat-eating sun.

缝制一件旅行用的寿衣。

Dressed to die, the sensual strut begun,

盛装就死,肉欲之徜徉已开始,

With my red veins full of money,

我的红色血管里满是金钱,

In the final direction of the elementary town

朝着小市镇最后的方向

I advance for as long as forever is.

我永久地前行。

Night on the Prairies

草原之夜

Walt Whitman

沃尔特 惠特曼

Night on the prairies,

草原的夜晚,

The supper is over, the fire on the ground bums low,

晚餐过了,火在地上轻轻地燃烧,

The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;

疲倦了的牧民裹着他们的毯子睡着了,

I walk by myself-I stand and look at the stars,

我独自散步——我站着观望星星,

which I think now never realized before.

那些我以前从没有注意过的星星。

Now I absorb immortality and peace,

现在我想着永生与和平,

I admire death and test propositions.

我羡慕死亡,我思考各种问题。

How plenteous! how spiritual! how resume!

多么丰饶!多么崇高!多么简明哟!

The same old man and soul-the same old aspirations,

同样的老人和灵魂——同样的旧有的渴望,

and the same content.

同样的满足。

I was thinking the day most splendid

我一直以为白天最为光辉灿烂,

till I saw what the not-day exhibited,

直到我看见黑夜所展示的一切,

I was thinking this globe enough

我一直以为这个地球已经足够,

till there sprang out so noiseless around me myriads of other

直到在我的周围无声地涌现出千万个其他的星球

globes.

现在空间和永恒的伟大思想已占据了我,

Now while the great thoughts of space and eternity fill me

我要以它们来测量我自己,

I will measure myself by them,

现在我接触到其他星球的生命,

And now touch'd with the lives of other globes arrived as far

这生命跟地球上的生命一样

along as those of the earth,

来自遥远的地方,

Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth

或是即将来临,

I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,

或是已经超越了地球上的生命,

Or the lives of the earth arrived as far as mine,

此后我将不再漠视它们,正如我不漠视我己的生命,

or waiting to arrive.

或者那些在大地上跟我一样到来的,

O I see now that life cannot exhibit all to me,

或将要来到的生命。

as the day cannot,

啊,我现在知道生命不能向我展示出所有的一切,

I see that I am to wait for what will be exhibited by death.

白天也不能 我看出我得等待那由死亡展示出来的东西。

As Imperceptibly as Grief

夏之逃逸

Emily Dickinson

艾米莉 狄金森

The Summer lapsed away

不知不觉地,有如忧伤,

Too imperceptible at last

夏曰竟然消逝了,

To seem like Perfidy-

如此的难以察觉,

A Quietness distilled

简直不像是有意潜逃。

As Twilight long begun,

向晚的微光很早便开始,

Or Nature spending with herself

沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野

Sequestered Afternoon-

将下午悄悄幽禁。

The Dusk drew earlier in-

黄昏比往日来得更早,

The Morning foreign shone-

清晨的光彩已陌生

A courteous, yet harrowing Grace,

一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。

As Guest, that would be gone-

就像如此,也不用翅膀,

And thus,without a Wing

也不劳小舟相送,

Or service of a Keel

我们的夏日悄悄逃去,

Our Summer made her light escape Into the Beautiful.

没入了美的境中。

经典英文诗句

346 评论(13)

Tequila1114

e193c0bf98d9c4d0fc8f5872394f3557

187 评论(13)

木鱼199210

“诗是百花之蜜,一切学问的精髓,智慧的本质,天使的语言。”诗歌在人类语言发蒙之时就产生了,原始人在劳动过程中的呼声、祭祀过程中的歌词都可以成为诗歌。本文是经典唯美的英语诗句,希望对大家有帮助!

《公主》的深红的花瓣睡着了 阿尔弗雷德·丁尼生

Now sleeps the crimson petal,now the white;

深红的花瓣睡着了,然后是白色的

Nor waves the cypress in the palace walk

柏树也不在舞摆于宫苑小径

Nor winks the gold fin in the porphyry font:

金鱼也不再炎眼于斑岩圣钵

The fire-fly wakens:waken thou with me

萤火虫醒来:唤醒了你和我

Now droops the milwhite peacock like a ghost

乳白色的孔雀幽灵般消沉

And like a ghost she glimmers on to me

她又幽灵般地向我闪着微光

Now lies the Earth all Danace to the stars

缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般恬息着的大地

And all thy heart lies open unto me

而你的心儿整个地向我开启

Now slides the silent meteor on,

流星悄然掠过,留下一道

and leaves a shining furrow,as thy thoughts in me

光亮辙印,犹似你留予我的思虑

Now folds the lily all her sweetness up

百合敛起她的全部芳馨

And slips into the bosom of the lake

潜入湖泊的中心

So fold thyself,my dearest,thou,

我的爱,你也这样敛起自己吧

and slip into my bosom and be lost in me

潜入我的心,随后迷失踪影

Oh,My love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath.

Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered.

Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks.

And death's pale flag is not advanced there.

Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?

O, what more favour can I do to thee,

Than with that hand that cut thy youth in twain

To sunder his that was thine enemy?

Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,

Why art thou yet so fair?

Shall I believe that unsubstantial death is amorous,

And that the lean abhorred monster keeps thee here in dark to be his paramour?

For fear of that, I still will stay with thee;

And never from this palace of dim night depart again:

here, here will I remain With worms that are thy chamber-maids;

O, here will I set up my everlasting rest,

And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, take your last embrace! and, lips,

O you the doors of breath, seal with a righteous kiss

A dateless bargain to engrossing death!

Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!

Thou desperate pilot,

now at once run on the dashing rocks thy sea-sick weary bark!

Here's to my love!

Let me put it this way:

if you came to lay your sleeping head against my arm or sleeve,

and if my arm went dead,or if I had to take my leave at midnight,

I should rather cleave it from the joint or seam

than make a scene or bring you round.

There,how does that sound?

好吧,我们不再一起漫游 拜伦

So we'll go no more a-roving

好吧,我们不再一起漫游,

So late into the night,

消磨这幽深的夜晚,

Though the heart still be as loving,

尽管这颗心仍旧迷恋,

And the moon still be as bright.

尽管月光还那么灿烂。

For the sword outwears its sheath,

因为利剑能够磨破剑鞘,

And the soul outwears the breast,

灵魂也把胸膛磨得够受,

And the heart must pause to breathe,

这颗心呵,它得停下来呼吸,

And love itself have rest.

爱情也得有歇息的时候。

Though the night was made for loving,

虽然夜晚为爱情而降临,

And the day returns too soon,

很快的,很快又是白昼,

Yet we'll go no more a-roving

我们已不再一起漫游。

By the light of the moon.

在这月光的世界

他不再为我等待,谁又能质疑他呢 A. E.豪斯曼

He would not stay for me, and who can wonder?

他不再为我等待,谁又能质疑他呢?

He would not stay for me to stand and gaze.

他不再为我驻足凝视

I shook his hand, and tore my heart in sunder,

我与他握手道别,却已将内心撕裂

And went with half my life about my ways.

随之离去的,还有我一半的生命

322 评论(12)

yvette0112

一、《爱尔兰人之歌》

作者:英国珀西·比希·雪莱

1、原文

The star may dissolve, and the fountain of light

May sink intoe'er ending chao's and night,

Our mansions must fall and earth vanish away;

But thy courage, O Erin! may never decay.

See! the wide wasting ruin extends all around,

Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,

Our foes ride in triumph throughout our domains,

And our mightiest horoes streched on the plains.

Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,

Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,

But the war note is weaked, and the clangour of spears,

The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.

Ah! where are the heroes! triumphant in death,

Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,

Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,

And my countrymen! vengeance! incessantly cry.

2、中文

星辰尽可消逝,寂灭光源

沉沦于无底的混沌深渊,

屋宇崩塌,泥土化为灰烟,

可是,爱尔兰-你的英锐不减!

看!无垠的废墟向四处蔓延,

我们祖先的基业-断壁颓垣;

敌人的铁蹄将咱领土踏遍,

最孔武的勇士-在荒野长眠。

常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!

可爱乡土的喜庆-韵味颓然!

战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑

氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。

英雄何在啊!功成而赴难

挣扎在血泊中,血染石楠;

呼啸的英灵驾着狂风席卷

复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!

二、《一朵枯萎的紫罗兰》

作者:英国珀西·比西·雪莱

1、原文

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.

I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

2、中文

这朵花的芬芳,已经消隐,

像你的吻对我吐露过的气息;

这朵花的颜色,已经凋陨,

它曾使我想起你独有的光辉!

一个萎缩、僵死、空虚的形体,

搁置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂静、无声的安息

嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;

我叹息,不再向我吐露气息;

它静默无声无所怨忧的命运,

正和我应得的那种一样无异。

三、《印度小夜曲》

作者:英国珀西·比希·雪莱

1、原文

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low,

And the stars are shining bright

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Has led me -- who knows how? --

To thy chamber-window, sweet!

The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream, --

The champak odors fall

Like sweet thoughts in a dream,

The nightingale's complaint,

It dies upon her heart,

As I must die on thine,

O, beloved as thou art!

O, lift me from the grass!

I die, I faint, I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale,

My cheek is cold and white, alas!

My Heart beats loud and fast

Oh! press it close to thine again,

Where it will break at last!

2、中文

午夜初眠梦见了你,

我从这美梦里醒来,

风儿正悄悄地呼吸,

星星放射着光彩;

午夜初眠梦见了你,

呵,我起来,任凭脚步

(是什么精灵在作祟?)

把我带到你的门户。

漂游的乐曲昏迷在

幽暗而寂静的水上,

金香木的芬芳溶化了,

象梦中甜蜜的想象;

那夜莺已不再怨诉,

怨声死在她的心怀;

让我死在你的怀中吧,

因为你是这么可爱!

哦,把我从草上举起!

我完了!我昏迷,倒下!

让你的爱情化为吻

朝我的眼和嘴唇倾洒。

我的脸苍白而冰冷,

我的心跳得多急切;

哦,快把它压在你心上,

它终将在那儿碎裂。

四、《她走在美丽的光彩里》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

2、中文

她走在美丽的光彩中

她走在美的光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

五、《我见过你哭》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

I SAW THEE’WEEP

——George Gordon Byron

I saw thee weep the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

I see thee smile

the sapphire’s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.

2、中文

我看过你哭——一滴明亮的泪

涌上了你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑——蓝宝石的火焰

在你前面也不再发闪,

呵,宝石的闪烁怎能比得上

你那一瞥的灵活的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

直似太阳在我心里放射。

241 评论(11)

相关问答