• 回答数

    6

  • 浏览数

    344

卡布奇诺有点
首页 > 英语培训 > 越南平阳省英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

mirandamly

已采纳

越南.平阳省.新渊县.新协乡巴知邑/大北【越南】有限公司Vietnam.Pingyang Province. Xinyuan County. Xinxie Township Bazhi/Dabei Vietnam Co., Ltd.

越南平阳省英文

108 评论(14)

翻滚的小鱼人

平阳省保邦县楮文拓社

254 评论(15)

我爱吃酸甜苦辣

xã Trừ Văn Thố,huyện Bàu Bàng,tỉnh Bình Dương越南平阳省,保蒡县,除文厝社

113 评论(12)

很多时候会想起

平阳省土龙木市才对吧,不是平阳市。越文地址:Số 8 Phường Phú Hoa Thủ Đầu Một Tỉnh Bình Dương Việt Nam要是怕写错可以简写书写如下:So 8 Phuong Phu Hoa Thu Dau Mot Tinh Binh Duong Viet Nam这样就不用写声调和越南语特有字符,越南人一样看得懂。————————————————补充一下:越南语的确认正确无误,本人是越南语翻译。至于英语的,越南的地名仍然要依照越南语来拼写然后用英文的语法排列才正确。所以将越南的地名译成英语和将中文地名译成英语是不一样的。比如“平阳”如果是中文地名:译成英文时直接译“PingYang”即可,但越语不是。因越语“平阳”其实就是中文的汉越字,在越语中拼成:“BinhDuong”,译成英文时也只能用越语的方式拼写。如果写成“PingYang”,越南人根本看不懂,因为这只是汉语拼音的拼写方式。也就是说,如果你写英文:平阳 土龙木 富华 这三个地名依然要依照越语的方式书写,为:BinhDuong ThuDauMot PhuHoa 然后加上省、市等名次带到英语的句法中即可。

142 评论(15)

明明威武

楼主,你写的那个英文地址绝对是错的.应该是这样:8th District of Phu Hoa Ward, Thu Dau Mot Dist., Binh Duong Pro., Vietnam

84 评论(15)

cc江南小水龟

Vietnamese soil in Pingyang Mu Lung Fu Square on the 8th District

347 评论(15)

相关问答