• 回答数

    6

  • 浏览数

    168

gavin70606
首页 > 英语培训 > 打破平衡英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

武汉徐东居佳伴

已采纳

开始溜冰或推进式滑行

打破平衡英语

358 评论(9)

jewelleryz

熟词生义:upset3 人赞同了文章写在前面的话:对于一个英语单词,大部分中国人常常只掌握其最常见的那个意思,所以我们很难像英语为母语的人那样运用几千个单词就可以表达得行云流水。“熟词新义”专栏就是要打破这个牢笼,带大家领略一个词丰富的含义。前阵子,沙特国王任命其中一个儿子为能源部长。这一任命立马被敏感的英国《卫报》嗅到了味道。沙特允许一夫多妻,王室更是后宫佳丽无数。自1932年建国以来,沙特王室已经走过了80多年。在沙特,王子的定义极广,第一代国王的所有男性后裔都可以称为王子。按照这个标准,现在沙特有5000多个王子。虽然从理论上说,这些王子都有王位继承权,但现任国王一般都子嗣繁多,其他的旁支王子肯定是轮不上了。嫡亲王子明争暗斗,历史上就上演过“九龙夺嫡”的好戏。而这次的任命同样很微妙。从《卫报》的报道来看,出任能源部长的这个儿子和当今的皇太子关系并不亲密。这是想暗示什么吗?接着又说过去从未有王子出任过能源部长这一职务。石油是沙特的命脉,能源部长的位置举足轻重。沙特国王这次破天荒把这个位置给了自己的儿子,意欲何为呢?感觉一场宫斗戏即将上演。《卫报》的分析非常直接:Conventional thinking has been that the ruling Al Saud family has viewed the oil portfolio as so important that giving it to a prince might upset the dynasty's delicate balance of power and risk making oil policy hostage to princely politicking, Saudi sources and diplomats say.在这段话里,upset并不表示常见的“沮丧”。Upset the balance可以当作一个习惯搭配,表示“打破平衡”。比如,这里的upset the balance of power表示“打破权力平衡”。有人肯定会问为什么不用break the balance。事实上,break the balance这个搭配是我们的中式英语思维在作祟,并不符合英文表达习惯。从这里也可以看出,哪个动词和哪个名词搭配不是我们靠想能想出来的,需要从现实的阅读中去积累这些搭配习惯,这样才能学到地道的英文。

136 评论(15)

雨兰共舞

我说一下自己是如何记单词的,可以看看。(单词=前缀/后缀+词根)up是前缀,表向上(平常多记前缀后缀的意思)。set意思为安置,放置(词根)upset就是由前缀up和set组成,字面意思就是向上安置,反过来了,所以翻译为打翻,推翻(由两个词推倒出来)。另引申义为心烦的,不安的(引申义必须得记)

303 评论(12)

幽深的猫巷

Push Off to Skating

skating 英 /ˈskeɪtɪŋ/

133 评论(11)

shchengzhang

Ecological devastation balance

347 评论(10)

小璇璇APPLE

这句英语肯定是标在什么开关上的提示。push off,意思是松开、放开,比如汽车上的脚刹,push on就是踩下去,push off就是松开。skating意思是滑冰、溜冰。所以这句话意思就是:松开来滑,或者,滑时松开。具体要看标在什么上面,比如标在冰鞋上,意思就很好明白了。不要看线上的机器翻译,误导人。

341 评论(15)

相关问答