钉子生锈了
一石二鸟,出自英语,本义指用一块石头砸中两只鸟,现用来比喻一个举动达到两个目的。一石二鸟是从英语谚语to kill two birds with one stone翻译而来。而这句英语谚语并不常用,它的来源也众说纷纭,有人认为是从汉语的“一箭双雕”而来,有人认为是从Ovid的诗集而来,有人认为是从古希腊神话而来,有人认为是从阿拉伯世界而来。没有共识。
普陀小吃货
你好!一石二鸟 /一箭双雕 / 一举两得You / / shooting two birds with one stone two birds with one stone
基督城里
不是传过去的,是美国本土的谚语。比如还有“睁一只眼,闭一只眼”turn a blind eye on something; 好久不见 long time no see;左右为难 in between a rock and a hard place. 等等。只能说,各种相同的意念在不同的文化和文字表达中可能有相仿的结构和词法句法。
花葬夏季
Kill two birds with one stone.这句话就已经是直译和意译的总括了。有时候英语的一些谚语也和中文的一些成语一样,一看知道它表面的意思,但还有更深的引申意义。这句话以前我听外教讲过。