vacation1314
Q1,你这么理解是可以的,就是这个中文译文不符合中文习惯,是西化的句子。这个译文对解释意思是可以的,但拿不上台面。把legal controls理解为a significant tightening的定语,这是不对的。从意思上看,实际上legal controls是tighten的宾语。从语法角度,我倾向于把of legal controls这个介词短语理解为tightening的定语,用于修饰tightening。这个短语可译为:加大法律控制的力度,或者深化法律控制,从严法律控制等。Q2,定语从句的主语实际就是publicity,只不过这是定语从句,有个关联词that取代publicity了。can在这里,表示能够或可能,即一个案子在开庭前能被公开报道的内容。中文表述,为了通顺,可译可不译,不译对整个句子的意思没啥影响。讲到这里,句子开头的in a ...,与其说是在做某某事的过程中,不如说这个短语是目的,即,为了大幅加强对新闻媒体的法律控制。
小路要减肥
疫情防控英文是Epidemic prevention and control。
例句:
1、经国家有关部门批准后,会根据疫情防控需要在这一人群中推动接种。
Following approval by relevant authorities, vaccination prevention and control situation.
2、疫情防控任重道远。
We still have a long way to go in pandemic prevention and control.
3、他表示,全国疫情防控形势积极向好的态势正在拓展。
He says the positive trend in preventing and controlling the epidemic is expanding nationwide.
4、罗国伟称机场将继续加强疫情防控工作。
Luo Guowei says the airports will continue to strengthen pandemic prevention and control work.
5、北京计划有条件地放宽对全市约700家养老院的疫情防控限制。
Beijing plans to conditionally ease pandemic prevention and control restrictions at around 700 nursing homes.
安妮宝贝88
2.
① publicity的意思要了解:
publicity英 [pʌbˈlɪsəti] 美 [pʌbˈlɪsəti]n.(媒体的)关注,宣传,报道;宣传业;广告宣传工作;传播工作
② ……the amount of publicity that can be given to a case……,我的理解是:关于某个案件的新闻报道,或 对于某个案件的新闻报道;
③ 这个篇章我的理解是:对于案件的新闻报道,在未经过官方查证验证得出结论trial begins 后,各个新闻媒体不得随意报道案件的结果,不得随意下定论误导公众,这当然需要最有力的法律武器来限制这样的新闻媒体们的行为;
总之,英语翻译不能对单词逐个翻译而组成翻译句子,这样显得很不灵活,很难读,要根据语境理解,联系前后词句,并且要有一定词汇量和对某个单词进行意思扩展,而不是认为某个背过的单词的意思就是这么多;