• 回答数

    9

  • 浏览数

    209

黄小琼琼
首页 > 英语培训 > 有关美式英语

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

lindadoncry

已采纳

第二次世界大战以前,“美式英语”这个术语通常被理解为美国人特有的语词和语法,在当时的一些“纯洁主义”的英国文人看来,它不是纯正的英文,但到了第二次世界大战前后,“美式英语”一词的概念逐渐变了,只指在美国本土上使用的英语,而不论其与英国英语的异同

有关美式英语

254 评论(8)

小珠珠123999

所谓的美式英语,就是美国人发英语的发音习惯,语法表达格式音调方面的差别

172 评论(9)

尛尛尛舒

美式英语就是在美国本土及其属地所讲的英语,是英语的一种地域变体。

322 评论(12)

小年糕lc

1、发音较圆润

英式英语声调起伏较大,吐字清晰高亢,摩擦较重,美式英语比较婉转柔和,发音更加圆润。两者在很多元音、重音和音调上都是完全不同的。

2、拼写较流行

在拼写方面,英式英语和美式英语的差别也很明显。不过,因为美国的媒体和网络科技席卷全球,在这方面美式英语显然占了绝对上风。大部分非英语国家的英语学习者都会更多地采用美式拼写。在Windows电脑系统输入中,即使键入了正确的英式拼写,也会被强行改成美式拼写。

3、使用较更多

使用美式英语比使用英式英语的人更多,即使同一种语言有时也会产生外语的效果。而在国内的英语教育中,由于选择的阅读和听力材料来源多样,不过大部分都是选择使用美式英语,也显示出美式英语使用的人数更多,更加流行。

扩展资料:

英语和美语的主要差异表现在词汇、读音、拼写及说话的气质等方面。英国人历来讨厌的美式英语,但是时代已变,如今一些英国孩子开始学习美式英语。人民教育出版社的英语课本也是采用美国英语的。元音差异,英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音schwa,音标中的/ə/的处理。

辅音差异,字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英国英语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,而美语会分开来读,并依旧发出原有的卷舌音/r/。如词组clear animosity,英语会读成clea-ranimosity,而美语会读成clear-animosity。

142 评论(13)

L1ttleJuan

1. Transportation. What's wrong with transport?

Transportation(交通工具)。就不能用transport吗?

2The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".

我讨厌听到的词是“leverage”。把它读成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各业突然都这么读了,意思貌似也变成“附加值”了。(leverage在美式英语中有“举债经营”的意思,英式英语用gearing表达此意)

3 Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.

难道没人庆祝生日(celebrate a birthday)了吗?我们一定都要“turn”12岁或者21岁或者40岁吗?连爱丁堡公爵过生日也统统说成上个月他“turning”90岁。这是什么时候开始的?我喜欢这个表达本身,但它似乎取代掉其他所有谈论生日的说法了。

4 I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.

我发现现在自己会说:"shopping cart(购物手推车)”而不是shopping trolley ,我非常讨厌这一点。我从没去过美国,也没在美国生活过。

347 评论(15)

小仙姓朱

您好!英语国家非常多,每个国家的英语都有各自的特点。美式英语是美国的英语,卷舌音比较多,与英语有很多不同的地方。长元音都需要儿化,如report,需要把里面的长元音儿化。单词末尾的短元音需要按照长元音读。

144 评论(15)

C罗C梅西梅

美式英语和英式英语的区别:

1、英式英语和美式英语的发音差异极大。英式英语声调起伏较大,吐字清晰高亢,摩擦较重;美式英语比较婉转柔和,发音更加圆润。两者在很多元音、重音和音调上都是完全不同的。

2、在拼写方面,英式英语和美式英语的差别也很明显。大部分非英语国家的英语学习者都会更多地采用美式拼写。

3、英式英语和美式英语除了在语法上有很多不同,在某些概念的词汇表达上也有很大差异。

美式英语优势:

1、美国语言体现了美国社会特征,多样性体现多元的文化特征,俚语是美国英语生动的体现;

2、丰富的创造性;创造一些原本根本不存在的新词;

3、对多民族语言的吸收;美国民族向来被誉为“大熔炉”,因此美国英语也具有“大熔炉”的特点。美国人在与各民族人民的接触中吸收了大量的他族语言。

英式英语优势:英式英语高贵优雅,发音板正清晰。

扩展资料:

英式英语和美式英语发音的不同:

1、美式英语有明显的“r”音,英式英语则没有。如:工人worker一词,美式英语读法为|'w∂:rk∂|,英式英语为|'w∂:k∂|。

2、英式英语中读|a:|,在美式英语中读|æ|。如pass一词,英式英语读|pa:s|,美式英语读|pæs|,类似的词有ask等。

3、英式英语中读|O|的音,美式英语读|a:|如box一词,英式读| bOks |,英式读|ba:ks|,类似的还有watch等。

4、英式英语习惯将单词略读,美式英语则习惯把每个音节全部读出。例如:interesting一词英式读法为|'intristiŋ|,美式读法则为|'int∂ristiŋ|。

5、英式英语读| i |音,美式英语读| ∂ |,如:system一词,英式为|'sistim|,美式为|'sist∂m|。

6、有一些词英式英语和美式英语发音完全不同。例如:leisure英式为|'leз∂|美式为|'li:z∂r|。

参考资料来源:百度百科—美国英语

参考资料来源:百度百科—英国英语

323 评论(10)

泸州老叫

1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really."

1. 当某些人想要什么东西时,我经常听到他们说:“Can I get a...(我能要一个……)”这让我大为恼火。这里又不是纽约,又不是90年代,你以为你是在Central Perk里演《老友记》啊,真是的!

2. The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.

2. 下次要是有人跟你讲XXX是the “least worst option”(最好选择),你就告诉他们对于他们来说最最最好的选择是滚回去学语法。

3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!

3. 我经历过的渐渐渗入到英语里的短语(特别是播音员使用的)是“two-time(两次)”和“three -time(三次)"。难道double啊triple啊什么的都彻底消失了么?从语法上来说,这根本构不成短语,而且用在口语中更糟糕。每次听到或者看到它我就心跳加速。这对我的健康造成了威胁,因为基本每天都要经历这些。我去!

4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".

4. 使用24/7来表达“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就朴实地说“all day, every day”。

5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".

5. 我不能忍受的就是“deplane”这个词,意思就是下飞机,用法是这样的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飞机了)”。

6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.

6.用“wait on”而不是“wait for”,而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就在车站等车(waiting on a train)发表的评论。他所表达的意思是,火车一直没到站。而我却以为朋友在车上,但是车却困在了车站里。

210 评论(13)

休闲星星仔

没有什么优势,两者的区别就像普通话和普通话带一点口音而已。当然,你想去英国就学英英,去美国就学美英。不过外国人不会太在乎英英和美英之间的差别。

165 评论(14)

相关问答