• 回答数

    5

  • 浏览数

    274

苹果香蕉最爱
首页 > 英语培训 > 公园指示牌英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

人訫可畏

已采纳

OOH”即Out Of Home Media的缩写,是围绕于生活者周围环境的广告。

OOH(out-of-home)不仅包括传统户外广告(outdoor),还包括新兴的环境媒体广告(ambience),即借助创意内容,广告环境,发布媒介三者之间的联系,进行广告创作,实现一种特有的视觉呈现或互动体验,以达到良好传播效果。

拓展资料:

户外广告的优点有:

1、到达率高

通过策略性的媒介安排和分布,户外广告能创造出理想的到达率。据实力传播的调查显示,户外媒体的到达率仅次于电视媒体,位居第二。在某个城市结合目标人群,正确的选择发布地点、以及使用正确的户外媒体,您可以在理想的范围接触到多个层面的人群,您的广告就可以和受众的生活节奏配合的非常好。

2、对地区和消费者的选择性强

户外广告一方面可以根据地区的特点选择广告形式,如在商业街、广场、公园、交通工具上选择不同的广告表现形式,而且户外广告也可以根据 某地区消费者的共同心理特点、风俗习惯来设置;另一方面,户外广告可为经常在此区城内活动的固定消费者提供反复的宣传,使其印象强烈。

3、视觉冲击力强

在公共场所树立巨型广告牌这一古老方式历经千年的实践,表明其在传递信息、扩大影响方面的有效性。一块设立在黄金地段的巨型广告牌是任何想建立持久品牌形象的公司的必争之物,它的直接、简捷,足以迷倒全世界的大广告商。

很多知名的户外广告牌,或许因为它的持久和突出,成为这个地区远近闻名的标志,人们或许对街道楼宇都视而不见,而唯独这些林立的巨型广告牌却令人久久难以忘怀。户外广告具有一定的强迫诉求性质,即使匆匆赶路的消费者也可能因对广告的随意一瞥而留下一定的印象,并通过多次反复而对某些商品留下较深印象。

4、表现形式丰富多彩

特别是高空气球广告、灯箱广告的发展,便户外广告更具有自己的特色,而且这些户外广告还有美化市容的作用,这些广告与市容浑然一体的效果,往往使消费者非常自然地接受了广告。

5、内容单纯

户外广告能避免其他内容及竞争广告的干扰。

6、发布时段长

许多户外媒体是持久地、全天候发布的。它们每天24小时、每周7天地伫立在那儿,这一特点令其更容易为受众见到,都可方便地看到它,所以它随客户的需求而天长地久。

7、千人成本低

户外媒体可能是最物有所值的大众媒体了。它的价格虽各有不同,但它的千人成本(即每一千个受众所需的媒体费),与其他媒体相比却很有趣:射灯广告牌为2美元,电台为5美元,杂志为9美元,黄金时段的电视则要1020美元!但客户最终更是看中千人成本,即每一千个受众的费用。

8、更易接受

户外广告可以较好地利用消费者途中,在散步游览时,在公共场合经常产生的空白心理。在这种时候,一些设计精美的广告、霓虹灯多彩变化的光芒常能给人留下非常深刻的印象,能引起较高的注意率,更易使其接受广告。

资料链接:百度百科_户外广告

公园指示牌英文

295 评论(9)

非人勿扰的2016

记得上课时候佐堂老师曾经提起过公共场合标识语翻译的一些趣闻。若干年后在世界闻名的旅游城市桂林公园游走,真的看到一堆超越了语法逻辑、出离了原味表达的英文标识。 于是兴趣大发,花了一天时间搜索这些有趣的标识,并拍照留念,顺便给出修改建议。一起来品味一下吧~未央点评: 国际通用表达:入口——Entrance 出口——Exit 又及:没错,国家公共信息符号标准中的表达的确是入口:Way in   出口:Way Out 以上两种都可以的~未央点评: 这么重要的标识,怎么可以没有英文翻译? 紧急通道 严禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(国家公共信息符号标准)未央点评: 鬼知道为什么“红线”翻译成了 redcourse,而其他颜色没有这个course~ 蓝线起点和蓝线终点翻译为嘛一样呢? Circuit——电路、回路,如果表示循环路线的起始点是可以的,可为什么要两个牌子呢? 或可改成: 红线起点——Red Starting 深绿线终点——Dark Green Ending 蓝线起点——Blue Starting 蓝线终点——Blue Ending未央点评: 请勿攀登/严禁攀爬——No Climbing 第一和第三个翻译尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing未央点评: 四个标牌,三种“游客止步”,两种“非游览区”的说法…… 左侧两个:restricted受限制的;保密的一般用于禁区,非游览区顶多属于未开放的,没有“禁区”那么严重吧? 右侧两个显然漏写了 non-,“非游览区”成了“游览区”,看起来很搞笑,和下一句自相矛盾 no entrance/admittance——禁止入内,大概也能理解 forbidden across——这是在玩穿越火线吗?across一般用于横穿马路之类状况。。。 非游览区 游客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(国家公共信息符号标准)未央点评: 禁止吸烟?No Burning!!! firework!!!……吓到我了 这个很常见的好吧 别搞那么高难度 禁止吸烟——No Smoking  严禁烟火——No Open Flames未央点评: 请与野猴保持距离——Keep Away From Monkeys说老虎Dangerous谁都信,说猴子危险?额……用词好像有点严重未央点评: 不可回收前缀是non? not?? unrecyclable:adj. 不可回收的;不可再循环的 有这个现成词干嘛还要换花样呢……表示费解~ 未央点评: 山坡陡峭 注意安全——Steep Hill,Caution Please 右上角图中,风景林地、自然保护区——Nature reserve(国家公共信息符号标准) reserve——保留,保护的意思就暗含其中了 右上角图中,紧急呼救电话——Emergency call(国家公共信息符号标准)未央点评: 路面湿滑 注意安全——Slippery Ground,Caution Please floor指的是地板或楼层 不是山地额~未央点评: thunderstorm——这是雷暴雨 太夸张了 lighting-prone——这个词恕我愚鲁根本就没查明白 ……“易于闪电的”? 雷雨天气 请勿登山——Off The Hill During Stormy Weather未央点评: 危险区域 请快速通过——Dangerous Area/Zone,Quick Pass未央点评: 严禁游泳——No Swimming 公共标识一定要语意明确 通俗易懂 Bath——表示提供盆浴设施的场所。不表示淋浴或游泳池 prohibited这么高难度的词 我看着都吃力小孩子能懂吗…… 当心落水——Keep Away From Water Attention-Water!注意,有水!(可以喝吗?还是可以游泳?完全没表达明白)未央点评: 危险动作 请勿模仿——Dangerous Play, No Imitation 公告语一般是语气严肃、用词精悍的短语,不是造句哟~未央点评: 壮士,三处三种翻译,还真是有点为难 Victims受害者,牺牲者;受灾群众——“英勇的牺牲者” 勉强说得通 太勉强 heros 英雄——英雄跟壮士严格说来不是一回事 martyrs烈士;殉道者——这个算是比较地道的 So,八百壮士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb 图三中标!未央点评: 安全规则需要简单明确 表意清晰 图一:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game. 图二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one. 图三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.未央点评: 图一:Long hair tied up,accessories removed (necklaces,bracelets, rings,etc.). 图二:Hands off from the wire. 未央点评: 这个是查实无错的,我也长了见识 原来“无障碍”翻译为accessable……未央点评: 继续长见识,也跟大家分享,中国消防原来是China Fire,漂亮~ OK,今天很有收获的说,大家如发现以上翻译有可商榷之处,欢迎提出哦~ 已经给公园负责人发邮件,希望他们换掉那些别扭的标识牌 童鞋们如果发现身边的超市、商场或景区有错误的标识牌 该出手时要出手啊! 毕竟咱们的英语不能白学了不是?为了国家颜面,也为了自己更加畅快生活,一起行动起来吧!附: 国家公共信息符号标准

346 评论(13)

super阿狸

城门郊野公园(Shing Mun Country Park)是一个逃离都市繁忙的好去处。你可以沉醉在它优美的景色当中。公园在九龙的西北,在大帽山(Tai Mo Shan)上。去那里的话坐巴士会很方便。城门郊野公园开放于1997年。那时的香港还没有多少郊野公园,所以很多人都去了。直到现在,它仍然是香港最为流行的【闲暇】的好去处。郊野公园游客中心位于这所公园的入口处,你可以在那里找到更多的关于这所公园历史的信息。你也可以从那里领取公园地图。城门郊野公园也是一些有意思的小花和树的家园。独行于大城石涧(Tai Shing Stream)岸边,是游览公园美景的最佳路径。潺潺瀑布,碧绿青石,会让您惊喜不断。公园园内设有凉亭、雨棚、烧烤区、慢跑小道、自然小径,附近还有一个露营区。园内的信息板和指路牌会指引您到所有这些地方。公园全年开放。在春秋两季天气适宜远足时前往最佳。(注:括号内英文为原文当中提到的部分地名,为确保翻译准确,都是我专门从网上查找资料得到的中文地名)

283 评论(15)

火星电台666

Tourists and tourist information in the reading, the attraction is the name of the first information into the eye, the eye can seize tourists, attracting the attention of tourists, it is very important first impression. Therefore, the translation of the name of attractions well worth consideration, but for the time being, the name of the translation sites are difficult to satisfactory status. First of all, the same have been translated into different spots, and often have been translated into 34, resulting in translation of disorder. Liuzhou City in Guangxi Province, pleasant scenery, the city has many parks, tourists often forget, but the translation of these parks are not uniform, different areas have been translated into different reading often.For example: "Yufeng Park" There are four listed: Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park and Yufeng Scenery District; "Bird Park" there are three listed: Que'er Shan Park, Que Shan Park and Que 'er Hill Park; "Goose Hill Park" has been translated into three: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park. The same problem exists in Yuhuatai Martyrs Mausoleum in Nanjing, with a scenic spot also has been translated into more than the British. "Stone museum" in the North have been translated into the door guide map for the Rain Flower Stone Meseum, inbefore the tour guides have been translated into plans for sculptures Yuhua Pebbles Museum, the site distribution function for the translation of The Museum of Yuhua Stones, and in spots are signs of been translated into Rain flower Pebbles Museum.Many other attractions such as "From Here to kiosks, Mei Gallery,Temple, Royal碑亭, Jiangnan second spring, the statue group of martyrs," and so on also have two or more translation, not normative. Have been translated into different because the translator has taken a different translation methods, which would have a confused foreign tourists: the translation of these different means the same or different attractions attractions? Which affected the effectiveness of tourism publicity. At the same time, have been translated into the disorder has also affected the image of the scenic spots.It is therefore necessary to regulate the translation of the name attractions to enhance the image of tourist attractions in order to attract more tourists Secondly, the name of the translator overlooked attractions of cultural information behind the result of mistranslation. In the translation when the translator if there is no name on the source of attraction or cultural connotation of more scrutiny, but taken for granted in accordance with the literal translation, and often will lead to the wrong translation. In the "Golden Foshan" tourist profile, there is a spot the name of "Gold Mountain Rain" has been translated as "Smoking Rain of Jinshan".In fact, here's "Rain" means the "drizzle" or "rain and fog," not "smoke", "Smoking Rain" is a mistranslation apparently, it is proposed to be translated as "GoldenMountain inMistyRain". Suzhou City attractions "Hanshan Temple" has been translated as "ColdMountain Temple", this is overlooked as a result of the translator behind the Temple of cultural information which led to the wrong translation. In fact, ever been to Suzhou, a well-known fact there is nothing there Hanshan Temple Hill, Hanshan Temple is located five kilometers west of Suzhou Fengqiao outside the town, was founded in beam due to the Tang Dynasty monk in the temple abbot Hanshan, named " Hanshan Temple. "Therefore, "Han Shan" is in fact the法号monks, "cold mountain" is a mistranslation. Again, the translator ignores the differences in English language and culture, resulting in mistranslation. Kaifeng, Henan famous spots "on the Qingming River Park" was to "Park with up-the-River-on-Chingming Festival views". Which in English, "up the river" is a slang, meaning "坐监狱."Tomb on the River Park is a theme park, is a relaxing, leisure and entertainment places, the translation of foreign tourists easily misunderstood, have a negative association. The other attractions the city of Kaifeng "包公祠" was translated as "The Memorial Temple of Lord Bao", where "Lord Bao" while maintaining the form of the language to master, but we do not understand. Bao Zheng is a historical figure, he represents the image of honest and clean, at home and overseas Chinese have a very high reputation in mind, "Package adults," is known for his."Lord" and do not reflect the Chinese culture that exists in the respect and admiration for the situation, such as the sense of not impossible to accurately convey the attractions of the cultural connotations of the name. Due to language and cultural differences, some of the Chinese translation of the expression of the existence of untranslatability, but who will be affected over the name of the sites to convey information to enable foreign tourists to the scenic spots difficult to understand the connotations of the name to reduce the amount of information asked and readability, thus affecting the quality of translations.Therefore, in the translation when the translator should be very carefully considered, as far as possible choose a suitable translation. Attractions Name translation problems that exist in that name attractions to enhance the translation of the status quo, but also from one side to tell us the name of the translation sites complexity of the translator in the translation can not be taken lightly and hastily assumed to gain the upper hand, but should be more scrutiny

240 评论(10)

虫子在睡觉

indicator/adirectionboard/signHere'syourindicatornumber.这是您的指示牌号Thesignmeansthatcarscannotenter.这个指示牌表示汽车不能入内。Taketheescalatoroverthereandturnright.You'llseethesign.到那边乘坐自动扶梯,然后往右拐,您就会看到指示牌。

140 评论(8)

相关问答