• 回答数

    2

  • 浏览数

    93

超级无敌暴暴
首页 > 英语培训 > 鉴赏英文诗

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

飛天彩绘

已采纳

英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面我为大家带来经典英文诗阅读,欢迎大家学习!

经典英文诗欣赏:海湾

At low tide like this how sheer the water is.

White, crumbling ribs of marl protrude and glare

and the boats are dry, the pilings dry as matches,

Absorbing, rather than being absorbed,

the water in the bight doesn't wet anything,

the color of the gas flame turned as low as possible.

One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

one could probably hear it turning to marimba music.

The little ocher dredge at work off the end of the dock

already plays the dry perfectly off-beat claves.

The birds are outsize. Pelicans crash

into this peculiar gas unnecessarily hard.

it seems to me, like pickaxes,

rarely coming up with anything to show for it,

and going off with humorous elbowings,

Black-and-white man-of-war birds soar

on impalpable drafts

and open their tails like scissors on the curves

or tense them like wishbones, till they tremble.

The frowsy sponge boats keep coming in

with the obliging air of retrievers,

bristling with jackstraw gaffs and hooks

and decorated with bobbles of sponges.

There is a fence of chicken wire along the dock

where, glinting like little plowshares,

the blue-gray shark tails are hung up to dry

for the Chinese-restaurant trade.

Some of the little white boats are still piled up

against each other, or lie on their sides, stove in,

and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

like torn-open, unanswered letters.

the bight is littered with old correspondences.

Click. Click. Goes the dredge,

and brings up a dripping jawful of marl.

All the untidy activity continues,

awful but cheerful.

海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。

条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。

吸收而非被吸收,

海湾里的水弄不湿任何东西,

而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。

你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话

你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。

而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着

一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。

水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲

入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,

这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,

一锄下去,拉回来看看,什么也没有,

于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。

黑白相间的军舰鸟翱翔在

捉摸不定的气流里

尾巴张开,如剪刀弯弯裁过

尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。

腥臭的海绵船不断的开了进来

以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,

上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩

装饰着垂悬吊幌的海绵。

沿着码头,有一排方格铁丝网墙

上面,挂着闪闪发光犁刀般

灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,

准备卖给中国餐馆。

一些白色的小船,仍然相互靠在一起

堆着放,或侧着放,船身破裂,

还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,

像一封封拆开而没有回复的信。

这小海湾内到处都丢着废弃的信件。

卡啦卡啦,捞网上下捞着,

捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。

所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。

经典英文诗欣赏:茵湖岛

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And Live alone in the bee-loud glade.

此刻我将动身前去,去那茵湖岛,

在那儿搭建一座小木屋,以泥块枝桠编织而成;

种几地大豆,弄个蜂巢,养些蜜蜂,

遗世独立于那片蜂儿高鸣的林间野地。

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

我将在那儿安详过日子,这安详缓缓滴落

由清晨的迷蒙到蟋蟀的鸣唱;

那儿的子夜,星光闪烁;中午,紫光一片;

而黄昏,飞满野雀的红翼。

I will arise and go now, for always night and day,

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart's core.

此刻我将动身前去,因为日日夜夜

我听到那湖水轻拍岸边的低语,

当我伫足在大道上,或在灰蒙的小径时,

我听到那湖水在我心深处回响不绝。

鉴赏英文诗

358 评论(10)

阿达殿下

英语诗歌 是英语语言文学学习中的难点,其中主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与 散文 有明显的区别。下面是我带来的优秀英语诗歌欣赏,欢迎阅读!优秀英语诗歌欣赏篇一 Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂 JohnKeats 约翰·济慈 THOU still unravish'd bride of quietness, 你委身“寂静”的、完美的处子, Thou foster-child of Silence and slow Time, 受过了“沉默”和“悠久”的抚育, Sylvan historian, who canst thus express 呵,田园的史家, A flowery tale more sweetly than our rhyme: 你竟能铺叙一个如花的 故事 ,比诗还瑰丽: What leaf-fringed legend haunts about thy shape 在你的形体上,岂非缭绕着古老的 传说 , Of deities or mortals, or of both, 以绿叶为其边缘; In Tempe or the dales of Arcady? 讲着人,或神,敦陂或阿卡狄? What men or gods are these? What maidens loth? 呵,是怎样的人,或神! What mad pursuit? What struggle to escape? 在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲! What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜! Heard melodies are sweet, but those unheard 听见的乐声虽好,但若听不见却更美; Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; 所以,吹吧,柔情的风笛; Not to the sensual ear, but, more endear'd, 不是奏给耳朵听,而是更甜, Pipe to the spirit ditties of no tone: 它给灵魂奏出无声的乐曲; Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 树下的美少年呵,你无法中断你的歌, Thy song, nor ever can those trees be bare; 那树木也落不了叶子; Bold Lover, never, never canst thou kiss, 卤莽的恋人,你永远、永远吻不上, Though winning near the goal—yet, do not grieve; 虽然够接近了——但不必心酸; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 她不会老,虽然你不能如愿以偿, For ever wilt thou love, and she be fair! 你将永远爱下去,她也永远秀丽! Ah, happy, happy boughs! that cannot shed 呵,幸福的树木! Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; 你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天; And, happy melodist, unwearièd, 幸福的吹笛人也不会停歇, For ever piping songs for ever new; 他的歌曲永远是那么新鲜; More happy love! more happy, happy love! 呵,更为幸福的、幸福的爱! For ever warm and still to be enjoy'd, 永远热烈,正等待情人宴飨, For ever panting, and for ever young; 永远热情地心跳,永远年轻; All breathing human passion far above, 幸福的是这一切超凡的情态: That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, 它不会使心灵餍足和悲伤, A burning forehead, and a parching tongue. 没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。 Who are these coming to the sacrifice? 这些人是谁呵,都去赶祭祀? To what green altar, O mysterious priest, 这作牺牲的小牛,对天鸣叫, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, 你要牵它到哪儿,神秘的祭司? And all her silken flanks with garlands drest? 花环缀满着它光滑的身腰。 What little town by river or sea-shore, 是从哪个傍河傍海的小镇, Or mountain-built with peaceful citadel, 或哪个静静的堡寨山村, Is emptied of its folk, this pious morn? 来了这些人,在这敬神的清早? And, little town, thy streets for evermore 呵,小镇,你的街道永远恬静; Will silent be; and not a soul, to tell 再也不可能回来一个灵魂告诉人, Why thou art desolate, can e'er return. 你何以是这么寂寥。 O Attic shape! fair attitude! with brede 哦,希腊的形状!唯美的观照! Of marble men and maidens overwrought, 哦,希腊的形状!唯美的观照! With forest branches and the trodden weed; 上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草; Thou, silent form! dost tease us out of thought 沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想: As doth eternity: Cold Pastoral! 呵,冰冷的牧歌! When old age shall this generation waste, 等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧; Thou shalt remain, in midst of other woe 在另外的一些忧伤中, Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, 你会抚慰后人说: 'Beauty is truth, truth beauty,—that is all “美即是真,真即是美,” Ye know on earth, and all ye need to know. 这就包括你们所知道、和该知道的一切。 优秀英语诗歌欣赏篇二 Elegy Written in a Country Churchyard 乡村墓园挽歌 Thomas Gray 托马斯·格雷 The curfew tolls the knell of parting day, 晚钟为告别的白昼敲起了丧钟, The lowing herd wind slowly o'er the lea, 咩咩羊群在草地上慢慢盘桓, The plowman homeward plods his weary way, 农夫疲惫地蹒跚在回家途中, And leaves the world to darkness and to me. 把整个世界留给我与黑暗。 Now fades the glimmering landscape on the sight, 此刻的大地闪着微光慢慢消退, And all the air a solemn stillness holds, 四周弥漫着一片寂静和庄严, Save where the beetle wheels his droning flight, 只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞, And drowsy tinklings lull the distant folds; 沉沉铃声为远处的羊圈催眠。 Save that from yonder ivy-mantled tower, 只听见那边披着常春藤的塔楼上, The moping owl does to the moon complain, 有只忧郁的猫头鹰对月抱怨, Of such, as wandering near her secret bower, 怨有人在她秘密的深闺附近游逛, Molest her ancient solitary reign. 打扰了她古老而幽静的庭院。 Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade, 老苍的榆树下,紫杉的荫影里, Where heaves the turf in many a mouldering heap, 许多荒冢在烂草堆中隆起, Each in his narrow cell forever laid, 一个个在小窖里永远躺下躯体, The rude forefathers of the hamlet sleep. 村里的粗鄙先辈在此安息。 The breezy call of incense-breathing Morn, 芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤, The swallow twittering from the straw-built shed, 茅草棚上燕子的细语呢喃, The cock's shrill clarion, or the echoing horn, 回荡的号角,或公鸡的高声鸣啼 No more shall rouse them from their lowly bed. 再也不能把他们从床上唤起。 For them no more the blazing hearth shall burn, 熊熊炉火再也不会为他们燃烧, Or busy housewife ply her evening care; 主妇夜里也不会再为他们操劳, No children run to lisp their sire's return, 孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家, Or climb his knees the envied kiss to share. 不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇。 Often did the harvest to their sickle yield, 昔日,他们用镰刀去夺取丰收, Their furrow oft the stubborn glebe has broke; 板结的土块被犁成一条条垄沟; How jocund did they drive their team afield! 赶着牲口下地,他们何等欢欣! How bowed the woods beneath their sturdy stroke! 有力的砍伐使一根根树木低头! Let not Ambition mock their useful toil, 别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳, Their homely joys, and destiny obscure; 家常的欢乐和默默无闻的命运; Nor Grandeur hear with a disdainful smile, 也别让“华贵”带着蔑视的冷笑 The short and simple annals of the poor. 来倾听穷人简朴短暂的生平。 The boast of heraldry, the pomp of power, 炫耀的门第,显赫的权势, And all that beauty, all that wealth e'er gave, 美和财富赋予的一切事物, Awaits alike the inevitable hour. 都同样等待着不可避免之时: The paths of glory lead but to the grave. 光辉的道路终将导致坟墓。 优秀英语诗歌欣赏篇三 The Love Song of J. Alfred Prufrock 阿尔福瑞德·普鲁弗洛克的情歌 T.S.Eliot 艾略特 S'io credesse che mia risposta fosse 假如我认为,我是回答, A persona che mai tornasse al mondo, 一个能转回阳世间的人, Questa fiamma staria senza piu scosse. 那么,这火焰就不会再摇闪。 Ma perciocche giammai di questo fondo 但既然,如我听到的果真。 Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, 没有人能活着离开这深渊, Senza tema d'infamia ti rispondo. 我回答你就不必害怕流言。 Let us go then, you and I, 那么我们走吧,你我两个人, When the evening is spread out against the sky 正当朝天空慢慢铺展着黄昏 。 Like a patient etherized upon a table; 好似病人麻醉在手术桌上; Let us go, through certain half-deserted streets, 我们走吧,穿过一些半清冷的街, The muttering retreats 那儿休憩的场所正人声喋喋; Of restless nights in one-night cheap hotels 有夜夜不宁的下等歇夜旅店. And sawdust restaurants with oyster-shells: 和满地蚌壳的铺锯末的饭馆; Streets that follow like a tedious argument 街连着街,好象一场讨厌的争议. Of insidious intent 带着阴险的意图. To lead you to an overwhelming question ... 要把你引向一个重大的问题…… Oh, do not ask, “What is it?” 唉,不要问,“那是什么?” Let us go and make our visit. 让我们快点去作客。 In the room the women come and go 在客厅里女士们来回地走, Talking of Michelangelo. 谈着画家米开朗基罗。 The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes, 黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴, Licked its tongue into the corners of the evening, 把它的舌头舐进黄昏的角落, Lingered upon the pools that stand in drains, 徘徊在快要干涸的水坑上; Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, 让跌下烟囱的烟灰落上它的背, Slipped by the terrace, made a sudden leap, 它溜下台阶,忽地纵身跳跃, And seeing that it was a soft October night, 看到这是一个温柔的十月的夜, Curled once about the house, and fell asleep. 于是便在房子附近蜷伏起来安睡。

256 评论(14)

相关问答