西西和嘻嘻
老外最不喜欢把他叫老了。所以“爷爷”之类的不要叫, 除非你和他有血缘关系。“old man” 也不要当面说, 带有look down的含义.如果认识他, 就称呼他的名字, 或者Mr xxx. 如果不认识,就可以称呼: Hello, Sir, ....

Sissy有福相
第一个是:golden years。你听了这个说法也许会想不通怎么把老年称为黄金时代呢?想出这条高见的人言下之意是退休后人们就展开了人生最轻松如意的岁月,因为子女都已长大成人,不再需要为他们操劳,从此可以随心所欲地享受自己的人生了。尽管创造golden years这个说法的人用心良苦,这个短语却并没赢得人们的广泛赞赏和共鸣;有时反而被人用来开玩笑地指在老年慢性病缠绕下、以微薄的退休金勉强度日的风烛残年。第二种说法是:senior citizen。Senior这个词听来很顺耳,因为它可以用来说资历深、职位高、地位显要的人。在美国被称作senior citizen的老人能得到种种优待,去商店购物、上电影院看电影都可以打折,坐公共交通车也可以享受半价。这儿的senior citizen是美国称老人的委婉说法,显然它也并不能赢得每个人的欢心。说真的,可能任何对老人的称号都无法博得老人的欢心,因为谁都不愿意有人提醒自己青春不再的现实,要是可能的话他们也许宁愿放弃种种老人福利优待,来换回二十年的青春。既然这些费心取悦老人的称号也不见得都能讨好,那么另一些对老人带有不敬的称呼就更会让他们恼火了。有这样一个说法:old codger。Old codger相当于中文的老家伙。这里的old codger意思是老家伙。注意这个说法对老人不太礼貌,通常只是用在背后议论的时候。还有个指老人的说法也是不够尊重的。它是:geezer。Geezer解释为老家伙、老头儿。请特别注意old codger和geezer都是不礼貌的称呼,得谨慎使用。
大V呀大V
未婚时great grandparnts:曾祖父母、太祖、老祖、太爷爷奶奶、太姥姥姥爷grandfather & grandmother:爷爷奶奶、姥姥姥爷father & mother:爸爸妈妈、父母uncle:叔叔、舅舅aunt: 姑妈、姨吗、婶婶、舅妈brother & sister:(亲)兄弟、姐妹sibling:(亲)兄弟姐妹的统称比你大的兄弟姐妹,加形容词older/elder,即older/elder brother/sister 哥哥、姐姐比你小的兄弟姐妹,加形容词younger,即younger brother/sister 弟弟、妹妹cousin: 堂(表)兄弟(姐妹)cousin in law:堂(表)兄弟(姐妹)的妻子和丈夫first cousin once removed:堂(表)兄弟(姐妹)的儿子(女儿)已婚后mother & father:父母,爸爸妈妈mother in law & father in law: 公公、婆婆、岳父(老丈人)、岳母(丈母娘)wife:妻子husband:丈夫son:儿子daughter in law:儿媳daughter:女儿son in law:女婿/姑爷granddaughter & grandson: 孙子、孙女、外孙、外孙女brother & sisiter in law:哥哥、弟弟 & 嫂子、弟妹sister & brother in law:姐姐、妹妹 & 姐夫、妹夫nephew & niece:侄子、侄女、外甥、外甥女newphew in law & niece in law:侄媳、侄女婿、外甥媳妇、外甥女婿
美丽苗条龙龙
英语里亲戚的称呼
一、Immediate family 直系亲属
英语中的直系亲属主要包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。
在这些称呼里,有些称呼身兼数职,比如brother(兄弟)和sister(姐妹)。要特指哥哥或姐姐,就要说elder brother / elder sister,弟弟和妹妹则是younger brother / younger sister。
这里的brother和sister特指有血缘关系兄弟姐妹。
二、Extended family 近亲
近亲一般表示三代以内的亲属关系,比如(外)祖父母以及我们常说的七大姑八大姨等。
1、Grandparents
英文中的称呼(外)祖父母,不像中国分为爷爷奶奶、外公外婆,而是统称grandfather或grandmother。
但是如果向别人介绍的时候要说明是爸爸或妈妈一方的可以用paternal grandfather来指代爷爷,maternal grandfather来指代外公。
外国人在称呼自己的祖父母的时候也有很多种亲昵的叫法哟!比如,爷爷、外公可以叫作granddad、grandpa等,奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma等。而曾祖父母则用great-grandparent来指代。
2、万能的uncle、aunt
不同于中文里的七大姑八大姨,英文里父母一辈的亲戚称呼起来特别简单,一个uncle和一个aunt几乎可以搞定一切。
uncle不仅可以用来指代叔叔、伯伯、舅舅,还能用来称呼姑父、姨夫等。总之,只要是和父母一辈的男性长辈,用uncle准没错。同理,姑、姨、婶母、伯母和舅母之类的长辈,一个aunt也全部能搞定!
uncle和aunt除了指亲戚关系外,也可以用来称呼父母的朋友,就相当于中文里的叔叔阿姨。
那这么多uncle、aunt搞混了咋办,外国人的办法就是将长辈的名字加在称呼的后面,比如uncle Mike、aunt Emma。
而我们常说的的堂哥堂妹、表哥表妹等,也只用一个cousin就全部解决啦!
三、In-law姻亲
英文中想要表达岳父岳母,女婿儿媳一类的说法也很简单,只需在对应称呼的后面加上in-law就可以了,代表法律上的关系。比如:
father-in-law 岳父
mother-in-law 岳母
son-in-law 女婿
daughter-in-law 儿媳
对于中文里的姐夫、妹夫、小叔子、小舅子等等复杂的称呼,一句brother-in-law就全部搞定!而嫂子、姨子、姑子等,也是用一个sister-in-law就解决啦!
Other relationship 其他亲戚关系
还有一些因家庭重组而产生的新的家庭关系。比如:继父继母的英文就是stepfather / stepmother ,继子继女则被称为stepson / stepdaughter。
同父异母或者同母异父的兄弟姐妹的英文说法是half-brother / half-sister。
养父养母的英文说法为adoptive parents,被领养的孩子被称为 adopted son / adopted daughter。
优质英语培训问答知识库