婉儿xiaotu
一、基础意义不同
Loong:n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
Dragon:n. 龙
二、发音不同
Loong:英 [luːŋ] ,美 [luːŋ]
Dragon:英 ['dræɡən] ,美 ['dræɡən]
三、在外形上不同:
1、西方描述其外形,形似巨大的蜥蜴;
2、而中国龙在《尔雅翼》中记录∶龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。
四、Loong和Dragon地区区别:
1、Dragon西方人眼中的龙,通常指邪恶的。
2、lLoong中文音译的龙。
五、音译不同
1、Loong是国内中文的音译。
2、Dragon是美国的读法。
撒旦情人518
其实东西方指代龙都是用dragon这个单词,只是由于文化差异,东方人和西方人对于龙的认知不一样。在他们看来,龙是一种凶兽,会喷火会在空中飞来飞去,所以把它和邪恶的寓意放在一起,但是在我们中国龙是一种非常神圣的象征,几千年来我们一直为自己身为龙的传人而自豪。
工藤新之助
会有东方神龙的崛起, 万里长城,犹如一条腾飞的巨龙,蜿蜒于崇山峻岭之间,她是中华民族不屈不挠精神的 ,在蜿蜒的青山上,怎能不让人流连忘返啊!《咏龙诗》【金】完颜亮 蛟龙潜匿隐苍波,且与虾蟆作混和。 等待一朝头角就,撼摇霹雳震山河。 龙移》【唐】韩愈 天昏地黑蛟龙移,雷惊电激雄雌随。 清泉百丈化为土,鱼鳖枯死吁可悲《龙》【唐】李峤 衔烛耀幽都,含章拟凤雏。西秦饮渭水,东洛荐河图。 带火移星陆,升云出鼎湖。希逢圣人步,庭阙正晨趋。 《龙潭》【唐】韦庄 石激悬流雪满湾,五龙潜处野云闲。 暂收雷电九峰下,且饮溪潭一水间。 浪引浮槎依北岸,波分晓日浸东山。 回瞻四面如看画,须信游人不欲还。
邱shannon
在马可波罗(Marco Polo)的东方游记中,作者即已经把元朝宫殿里装饰的龙称为 dragon。第一个把“龙”译为 dragon 的人叫马礼逊,他编纂了第一部《华英字典》。是西方派到中国大陆的第一位英国的基督新教传教士,他 1807年来到中国,在华二十五年。在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国.Dragon是西方神话中一种强大的生物,看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。
飞翔飞飞
一、含义不同
loong
n. 龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征
dragon
n. 龙
二、用法不同
loong
Loong是英文单词里对中国龙的翻译。
英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。
“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象,也让龙有了点“萌”的感觉。
Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".
中国人自豪地称自己是龙的传人。
dragon
13世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。
Dragons are described as monsters in most western countries.
在大多数西方国家,龙被认为是怪物。
三、指代不同
loong中国龙
dragon西方龙