哈毛小子
Official, office,一般译为“官员”和“军官”,但在社会团体、工会和公司中就不应译为“官员”,他们实际上是具有高级职务的工作人员,所以CEO: chief executive officer.应译为“首席执行人”。Mr. A. was appointed Chairman of board of directors, vice Chairman B.vice接替讲,译为,A先生被任命为董事局主席,接替B先生。President talks up visit down under.down under指澳洲,胡主席高度评价澳洲之行。I can not too highly praise him。我怎么夸奖他,都不过分。The importance of this treaty can not be overemphasized。这个条约的重要性怎么强调也不过分。The Sino-U.S. relations can not be better.中美关系处于最好时期。I will give you aid the day when I skate in hell.中国人认为地狱是阴曹地府,冰冷凄凉,西方人则认为地狱是一团火,所谓“炼狱”。译为,在太阳从西边出来的那天,我才会给你帮助。朝鲜战争时期出现hot dog,当时直译为”热狗”,super market,当时直译为“超级市场”都是正确的。而summit meeting,当时意译为“最高级会议”,现在看来,不如“峰会”简洁。The policies of western countries are like ducks in a row。西方国家的政策是一致的。“压轴”,在京剧舞台上,最后一出戏是“大轴戏”,倒数第二出才叫“压轴戏”,所以不能把“压轴”当作最后。否决veto权,联合国常任理事国拥有否决权。同样,一国的国会或议会通过一个议案,而总统不同意,不签字,就“否决”了。如果国会或议会的多数票否决了一个议案,议案没通过,这样不能说国会或议会“否决”了这个议案。因为国会或议会没有否决权,只是否定权。wilight struggle,战线不分明的斗争。《密勒氏评论周刊》China Weekly Review。Tung Chee Hwa,董建华。邱吉尔说,时任国民党政府的驻美大使顾维钧的英语足可与他“平起平坐”。舆论,“舆”就是公众的意思,“舆论”,就是公众的意见或议论。public opinion,即“舆论”,不用“公众”两字。“入侵”一词是站在本国立场,指敌人众境外打进来。伊拉克人才可以说美国军队入侵我国(伊拉克),我们不是伊拉克人,何谈“入侵”?所以,the invasion of Iraq,侵略伊拉克。on the larges scale 误译为“最大规模的”,应译为“规模最大的”,unidentified 误译为“身体不明的”,应译为“不明身份的”,military coup d’etat 误译为“军事政变”,正确的译法是“军人政变”,指军人发动的政变military regime 误译为“军事政权”,好象该政权不管经济等,正确的译法是“军人政权”military presence 误译为“军事存在”,正确的译法是“军队驻扎”。如maintain a strong air and naval presence in Asia 可译为,在亚洲保持强大的海空力量。food security,译作“粮食安全”为错,在联合国粮农组织的文件里,该词指要保证有足够的粮食供应来满足消费者的需求,所以中文译成“粮食保障”才对。food safety才是“粮食安全”,指的是防止粮食发生霉变,虫蛀与农药残留量超标等。同样,“能源安全”一词也在滥用,其实,应用“能源保障”一词来代替。responsible for,某组织或个人声称对何事负责,全是错译。负责什么,是赔偿?claim it was responsible for the attack。Now,it would seen that quite other considerations are responsible for the government’s attitude。现在看来,该国政府在这个问题上持这种态度,完全是出于另外一些考虑。corporate culture,其实是指企业风气,公司风气。“fund”许多情况下应译为“经费”或“款项”。 political fund,实为“竞选经费”,“教育资金”实为“教育经费”,“救济资金”实为“救济金”、“救济款”。美国前总统约翰•肯尼迪被暗杀,其妻子惊叫道,Oh, no!,如何翻,强烈感情,no表述的是说话人心中极不希望发生的或想不到会发生的事情竟然降临到自己身上,使说话人感到如五雷轰顶,极度悲痛,啊,天哪!英文信中,Yours Truly,Sincerely Yours。过去词典上译为“谨上;谨启”,后来1974年的《新英汉词典》竟译作“您的忠诚的”,该词典是在文革时(工农兵学员参与编纂,且有很大发言权)编辑的。The Senate must ratify the treaty。参议员必须批准这一条约,误译。本国政府与外国签约,必须得到双方的议会批准。应译为,这一条约须经参议院批准。英语民族的思维与表述方式与我们的相异。按中国人的思维,这句话应写成The treaty must be ratified by the senate. Or: the treaty must ratify the treaty.美国人说,战争不是我们发动的。We didn’t start the war.欧化语言举例:1,A long stormy applause,误译为“长时间的暴风雨的掌声”,两个“的”字累赘。掌声如雷,经久不息,系佳译。2,Chen and others。误译为“陈和其他人”,中文只说“陈水扁等人”。3,whether in official or unofficial talks,误译为“不管是正式的或非正式的会谈”。地道的汉语是“是**,还是**”。4,“赢得**战争”,“赢得**选举”,中文不通,欧化语言,win the war,win the election,应译为,在**战争中获胜。5,“过去三年来”,中文不通,欧化语言,in the past(last)three years。应译为“三年来”。值得一说的是,一年来,应译为in the last year,句子中的动词是现在完成时态,而“去年”英文是last year,动词是过去时。6,“判处**终生监禁”(三年监禁),中文不通,欧化语言,系从was sentenced to life imprisonment(three year’s imprisonment),中文只说,处处某人终生徒刑(几年徒刑),7,“一个三个月大的婴儿”,一个五岁大的儿童,中文不通,欧化语言,英文为A three-month old baby,a six-year old child。只文中不用说“大”,“一个六个月的婴儿”。8,“我要修理你”,中文不通,欧化语言,来自英文fix,应译“收拾”。“修理”是香港话。9,“后冷战”、“前苏联”,等误译,来自于post-Cold War,post-Soviet Union, post Communism “冷战结束后”、“苏联解体后”、“共产主义垮台后”是正确译法。Post-World War ii,二战后,post War战后,post doctorate,博士后,系正确译法。10, “负责亚太事务的助理国务卿”,中文不通,即ASSISTANT SECRETARY OF STATE FOR EAST ASIA AND PACIFIC AFFAIRS,中国外交部并没有这种职位称呼,称呼为何要加“负责”两字?试译“东亚太平洋助理国务卿”。11,“基辛格及其一行”,中文不通,欧化语言,系误译。中文“**一行”,意思是“以**为首的一群(同行的)人”。译成英文是**and his(or her) party。 反过来,Kissinger and his party,用中文说就是“基辛格一行”。“林彪及其反党集团”,中文不通,欧化语言,系误译。“林彪反党集团”,英文为Lin Piao and his anti-party clique.God helps those who help themselves. 自助者天助,天助自助者,自助而后天助。Will those who want to join the club please sign here.国人说“造成的请举手,中国人则译作:Those who agree (to the plan, proposal,etc.), please raise your hands. Those who are willing to take part in the tour please sign here. 试对两者作比较。一国两制,现译为one country ,two systems ,不符合英文语法,或译为one country with two systems, or: one unified nation with two different systems.食色性也,《远东汉英词典》译为,The desire for food and sex is part of human nature.很好。
于丽波55
英文Federal Bureau of InvestigationF.B.I.是20世纪美国最强力的联邦执法和调查部门,在美国本土的调查和执法权之大,一直无其他执法机构可以出其右。从20世纪50年代末到60年代中后期,美国联邦调查局不断扩大其规模,执法和调查权限也不断扩大,甚至出现了联邦调查局主任而不是总统国家安全事务助理每日向总统汇报国家安全状况。当然,这也是有一定的历史背景因素的。在那个年代,前苏联势头正旺,东西方冷战形势严峻,美国国家安全受到的威胁巨大,国外情报势力在美国本土的活动日益猖獗,前苏联在世界各动乱地区也积极发展反美势力,因此,在那样的特定历史环境下,F.B.I.得到了前所未有的发展,对内,全权负责维护国家安全和防范有组织的恐怖主义活动;对外,积极协助美国国防部军事情报局(M.I.A., Military Intelligence Agency, U.S. Department of Defense) 及美国中央情报局(C.I.A., Central Intelligence Agency),防范并打击一切可能危害到美国国家安全的情报和军事活动(那时恐怖主义并不像现在这样猖獗)。 在FBI的发展历程中,不能不提到胡佛。胡佛可是臭名昭著的FBI头子,据说只有他和几个早期的资深FBI探员知道President John Kennedy被刺的真相。教我美国现代史的老教授(是美国著名的Fulbright学者)甚至推断,胡佛参与了策划刺杀Kennedy。当然,现在谁都不可能知道真相了。不过话说回来,如果没有胡佛,FBI也不可能壮大成现在这样,他也是有一定功劳的。 而且,胡佛在任期间,他在FBI内成立了著名的J.A.T.(Joint Anti-Terrorist Teams),专司美国60年代时期的国内反恐任务,其实我觉得,虚构的C.T.U.在一定程度上延承了真实的J.A.T.风格。因为J.A.T.不像其他FBI下属机构,在每个州都有分总部,而是在全国设有12个Divison,分别在Miami, Atlanta, Houston, Los Angeles, San Francisco, Denver, Seattle, Minneapolis, Springfield, Chicago, New York, Washington, 每个Division下再下设类似于洛杉矶CTU这种的Unit。这种行政管理模式,和24小时中虚构的CTU的运作方式很类似。 到了20世纪80年代中期,随着前苏联的逐渐衰败,在美国阿拉巴马州(Alabama) 民主党参议员Jeffrey Buckingham 和俄勒冈州(Oregon)民主党参议员Josh Wolford的联合提议下,美国国会参议院批准并最终通过了“对外情报及军事活动权限法案第十七修正案”(Seventeenth Amendment, Clearance Law on Anti-intelligence and Military Operations),F.B.I.自此失去了美国领土外的军事情报活动共同调查权限,只能派观察员参与。2001年9.11袭击发生后,布什策动成立美国国土安全部(U.S. Department of Homeland Security),在一定程度上进一步弱化了F.B.I.的执法权限,但是其调查权限加强,且F.B.I.仍然是美国最主要的维护国家安全的利剑之一。 F.B.I.的总部设有一个Strategic Information and Operations Center (S.I.O.C. 战略信息与行动指挥中心),任何F.B.I.参与的重大调查活动都是直接受命于这个中心指挥。F.B.I.自己描述的核心任务是:"...to protect and defend the United States against terrorist and foreign intelligence threats and to enforce the criminal laws of the United States." (保护并防止美国受到恐怖主义及外国情报活动带来的威胁,执行美国刑法所赋予的权利)。其实这个描述很模糊,详细地说,F.B.I.目前的职责范围是这几样:一是美国国内跨州的重大刑事犯罪调查;二是罪案发生在政府行政权权限区域内或是涉及政府公务人员,比如,2003年6月美国能源部驻Vermount(佛蒙特州)的总部大楼内发生枪战,就是由F.B.I.负责的,当地警察的S.W.A.T.(特警部队)和州警没有权利介入,只有F.B.I.自己的S.O.T.(Special Operation Teams)可以进入枪战范围实施缉捕。当地警察只能在政府办公楼区域外实行道路封锁等协助F.B.I.;三是发生在美国国内及国外的一切危及到美国国家安全的国外情报行动或其他严重罪案行为(包括商业间谍活动,国外情报人员活动,计算机网络攻击,生化病毒攻击,等等),F.B.I.都有权介入调查,这也是F.B.I.目前最主要、最核心的任务之一;需要指出的是,当发布生化病毒攻击威胁时,由国土安全部统领调查行动,F.B.I.只是辅助;四是针对关系到美国国家经济命脉的重要设施(如炼油厂,常规能源发电站,核电站,联邦机构的研究设施,等等)实施的恐怖主义袭击活动,F.B.I.需协助美国国土安全部执行调查活动,并由国土安全部统领调查。CIA(Central Intelligence Agency)美国中央情报局美国中央情报局的历史可以追溯到美国独立战争时期,乔治·华盛顿曾设立了一个名为“美国情报组织战略服务局”的情报组织,直到第二次世界大战后该组织才被撤销。该组织撤销后,时任美国总统的杜鲁门发现自己很快就陷入了来自全国各情报部门的“文山”当中,于是下令组建了中央情报组,以协调和核对其他各大情报机构提供的情报。1947年,中央情报局取代了中央情报组,正式成为美国总统执行办公室的一个下设机构,总部设在弗吉尼亚州的兰利。 中央情报局现已成为美国从事情报分析、秘密人员情报搜集和隐蔽行动的重要机构。根据美国1947年出台的《安全条例》,中情局没有国内任务,也没有逮捕权。根据有关法令,中情局的主要职责就是为总统的国家安全决策提供依据,中情局局长是国家安全委员会的情报顾问,这确立了中情局在美国情报界的地位,它是最接近国家安全决策程序的情报机构。但美国情报界的各个机构都保持了相当程度的独立性,中情局局长并不能对其它情报机构发号施令,而只是起协调作用。 中情局有4个主要组成部分,每一部分由一名副局长领导。这4个主要组成部分是:管理处、行动处、情报处、科技处。 管理处下设通讯、后勤、安全、财务、医疗服务、人事、训练与教育、数据处理等科;行动处下设国外情报、隐蔽行动、评价、计划和设计等科;情报处下设管理与分析、武器控制情报、搜集需求与评价等科;科技处于1962年成立,当时称之为研究美国中央情报局暗杀外国领导人的活动早已是公开的秘密。曾任中情局副局长的比希尔不久前出版了自己的回忆录《冷战者的思考》,书中记录了他与当时的美国总统商量暗杀他国政治领袖的情景。到了20世纪70年代中期,随着那些暗杀行动的曝光,美国政府才发现自己的形象已经和黑手党差不多了,于是才有了1981年总统行政命令的出台———中情局不得直接或间接参与暗杀行动(去年“9·11”恐怖事件发生后,中情局又恢复了搞暗杀活动)。但是它也公开承认,一旦美国认为其外交政策目标不能通过正常外交途径实现时,美国就会考虑在某国发动军事政变。这种军事政变的大多数结果,无疑是该国领导人的死亡。多年来,被列入暗杀对象的人在中情局的档案上都没有名字,而以字母编号代替。
优质英语培训问答知识库