• 回答数

    5

  • 浏览数

    237

丸子的小雕
首页 > 英语培训 > 词句翻译英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

白色犬犬

已采纳

1. He is very fond of poetry, poetry of Tang Dynasty in particular.2. The many concrete questions mentioned in the second section of the report need to be solved at once.3. I will prepare for you a special drink made up of fresh juice, yogurt and egg.4. If take some time to relax, you will recover more quickly.5. If Amy hadn't teased that cat, it would not have knocked over that beautiful vase.6. Don't forget to put in the compass when you prepare the luggage for expedition.7.I would very much like to try out the food in that newly-opened Sichuan restaurant at the corner of the street.放心滴抄吧,呵呵。。。

词句翻译英语

169 评论(9)

倍笨儿9999

句子翻译成英文是:sentencesentence 英[ˈsentəns] 美[ˈsɛntəns] n. 句子; 宣判; vt. 宣判,判决; [例句]They are already serving prison sentences for their part in the assassination他们因参与这起刺杀已经开始在监狱服刑了。[其他] 第三人称单数:sentences 复数:sentences 现在分词:sentencing过去式:sentenced 过去分词:sentenced

96 评论(11)

白兔糖vov

句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。然后运用所学知识练习多练,多读,多背。当然首先要懂得单词的意思,不懂单词可以到海词上查询,学习必备的工具。翻译技巧--切分与合并一、切分英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。二、合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。

214 评论(12)

遍地孔方兄

One, he likes poetry, especially the Tang Dynasty. (In particular)2, the second part of the report referred to many of the specific issues to be resolved immediately (section; concrete)3, I will prepare for you a cup from the fresh fruit juice, yogurt and eggs made of a special drink (make up of)4, if you relax for some time, you will be better faster. (More quickly)5, if Amy does not amuse the cat, it will not be knocked over that beautiful vase of (tease; knock over)6, to prepare you for a long journey to reclaim their luggage should not forget to put the compass to go (expedition; compass)7, I would like to go around the corner to try a new restaurant opened in Sichuan. (Would like to try out)

141 评论(12)

weddinglily

句子翻译如下。

他很喜欢诗歌,特别是唐诗。(in particular)。

He likes poetry very much, in particular Tang poetry.

这份报告的第二部分提到的许多具体问题需要马上解决(section;concrete)。

Many of the concrete problems mentioned in the second section of the report need to be solved immediately。

我会为你准备一杯由鲜果汁,酸奶和鸡蛋制成的特殊饮料(make up of)。

I'll prepare you a special drink made up of fresh juice, yogurt and eggs。

如果你放松一段时间,你会好的更快一些.(more quickly)。

If you relax for a while, you'll get better more quickly。

如果艾米没有逗那只猫,它就不会打翻那个漂亮的花瓶了(tease;knock over)。

If Amy hadn't teased the cat, it wouldn't have knocked over the beautiful vase

你为远行准备行李时别忘了把指南针放进去(expedition;compass)。

Don't forget to put the compass in when you prepare your luggage for a expedition。

我很想去街角新开的四川餐馆试一试。(would like to try out )。

I'd would like to try out the new Sichuan restaurant on the corner。

306 评论(13)

相关问答