加菲慢半拍oO
同感!要准确翻译出来的确不容易,但问题是即使翻译出正式的名字,老外也不一定懂。比如:蔬菜名(我几乎说不上来几个),但在中国吃得到的蔬菜在国外不一定有,他们也不知道这些名字,听起来就会像一些专业术语。其实告诉他们就是本地的蔬菜就可以了,反过来可以问他们那里是否有类似的蔬菜,顺便学一下怎么说。肉类,这个不用我说,只要不跟阿拉伯人提pork,不跟印度人提beef,更不要告诉所有西方老外他们吃了dog meat,frog等等就可以了。水产品,老外常吃海鱼,根本不知道怎么吃带小刺的河鱼,可以说是river fish,fish living in the fresh water。其它的shrimp等他们都认识了。我知道你想知道的是菜肴的名称,而不仅仅是什么原料。其实这东西太高深了,他们根本不会懂,所以根本不需要找正式的名称,告诉他们主要的烹饪方式就足够了:fried(炒的,炸的),stewed(煮的,炖的,烧的),baked(烤的),salted(腌的)……别忘了再加上口味:spicy/hot,sweet,salty,sour,bitter ……
autumngold
糖醋鱼片 fried fish slices with sweet and sour sauce 糖醋鱼块 fried fish slices with sweet and sour sauce 糖醋石斑鱼 fried garoupa with sweet and sour sauce 糖醋松子桂鱼 fried mandarin fish and pinenuts with sweet and sour sauce 熘鱼片 quick-fry fish slices with distilled grains sauce 焦熘鱼片 crisp fried fish slices with distilled grains sauce 焦熘黄鱼片 crisp fried yellow croaker slices with distilled grains sauce 椒盐黄鱼 fried yellow croaker with pepper sauce 糟熘鱼片 fried fish slices with distilled grains sauce 滑熘鱼片 fried fish slices with distilled grains sauce 炒鱼片 stir-fried fish slices 菜炒鱼片 stir-fried fish slices with vegetables 焦炒鱼片 stir-fried fish slices with bamboo shoots 焦熘鱼片 fried fish slices with sauce 茄汁鱼片 fried fish slices with tomato sauce 炸鱼条 fried fish slices 炸扒鱼片 deep fried garoupa slices 软炸鱼片 soft-fried sliced fish 酥炸鱼条 crisp fried sliced garoupa 炸鱼 deep-fried fish 炸桂鱼 deep-fried mandarin fish 炸板鱼 deep-fried sole 炸凤尾鱼 deep-fried anchovies 煎铜盆鱼 fried sea-bream 酱汁活鱼 fried fish with soy sauce and wine 芙蓉桂鱼 fried mandarin fish with egg white 茄汁鱼球 fried fish balls with tomato sauce 茄汁石斑块 deep fried garoupa slices with tomato sauce 烤酥鱼 baked crisp crucian carp 清蒸鱼 steamed fish 蒸鲜鱼 steamed fresh fish 清蒸全鱼 steamed whole fish 清蒸黄河鲤 steamed Yellow River carp 清蒸鲥鱼 steamed shad 清蒸桂鱼 steamed mandarin fish 清蒸鲈鱼腩 steamed perch-flank 清蒸糟青鱼 steamed black carp with distilled grains 豉汁蒸鱼 steamed fish with black bean sauce 豉油蒸生鱼 steamed rock-fish with soy sauce 豉油蒸鲩鱼 steamed tench with soy sauce 红烧鱼 braised fish with soy sauce; stewed fish with soy sauce 红烧鲴鱼 braised catfish with soy sauce; stewed catfish with brown sauce 红烧鳗鱼 braised eel with soy sauce; stewed ell with brown sauce 红烧河鳗 braised ell with soy sauce; stewed ell with brown sauce 红烧鲤鱼 braised carp with soy sauce; stewed carp with brown sauce 红烧鲤鱼头 braised carp head with soy sauce; stewed carp head with brown sauce 红烧青鱼 braised black carp with soy sauce; stewed black carp with brown sauce 蒜头烧黄鳝 braised finless ell with garlic; stewed finless eel with garlic 烧青衣鱼头 braised green wrasse head; stewed green wrasse head 红烧桂鱼 braised mandarin fish with soy sauce; stewed mandarin fish with brown sauce 白汁鳜鱼 braised mandarin fish with white sauce; stewed mandarin fish with white sauce 菜炒鲈鱼 stir-fried perch with vegetables 炒鳝丝 stir-fried shredded finless eel 炒鳝片 stir-fried eel slices 松鼠黄鱼 fried yellow croaker in squirrel shape 熏黄鱼 smoked yellow croaker 白汁熏鲳鱼 smoked pomfret with white sauce 清炖甲鱼 braised turtle in clear soup 凤足炖甲鱼 steamed turtle with chicken's feet in soup 甲鱼裙边煨肥猪肉 stewed calipash and calipee with fat pork 火腿甲鱼汤 turtle soup with ham 炒鱿鱼 stir-fried squid 炒鱿鱼丝 stir-fried shredded squid 冬笋炒鱿鱼 stir-fried squid with fresh bamboo shoots 咖喱鱿鱼 fried squid with curry 中英文菜单(鱼、虾、蟹、海参、鲍鱼、贝类)这里面有很多这类的:)~ 中英文菜单(猪肉、牛肉、羊肉、野味) 中英文菜单(冷菜类) 中英文菜单(西餐-色拉、肉类、素菜、通心粉、面包、甜食)
酸奶娃儿
家庭特色菜(鸡、鸭、乳鸽) 香妃鸡(steamed chicken with saltedsauce) 糖醋鸡块(chicken in sweet and sour sauce) 三杯鸡翼(chicken wings in three cups sauce) 赛海蜇拌火鸭丝(shredded roast deck with wnow fungus) 杂菜拌鸭脷(duck tongues with assorted vegetables) 卤炸乳鸽(deep-frie pigeon in spiced sauce) 蜜糖子姜鸡(honey chicken with ginger shoors) 苹果咖喱鸡(curry chicken with apple) 百花凤翼(stuffed chicken wings with shrimp paste) 香荽鸭翼(duck wings with coriander) 陈皮鸭脷(fried duck tongues with tangerine peel)家庭特色菜(猪、牛) 镬仔叉烧(roast pork in wok) 菜薳滑肉片(sliced pork with vegetable shoots) 茄汁炆排骨(stewed spare ribs with tomato sauce) 酒醉排骨(spart ribs in wine sauce) 香辣猪扒(fried chilili pork chops) 云腿芥菜胆(mustard green with ham) 荔枝炒牛肉(stir-fried beef with lychee) 卤牛腩(brisket of beef in spiced sauce) 菠萝牛仔骨(stir-fried ox ribs with pineapple) 核桃肉煲牛0汤(beef shin soup with walnut)家庭特色菜(鱼、虾、龙虾、蟹、膳) 蒸鱼尾(steamed fish tail) 椒盐焗0鱼(baked pomeret with chilli and salt) 洋葱煮鱼(frie fish with onion) 咸酸菜煮鱼(flsh with salted mustard cabbage) 酸菜鱼头煲(sour and chilli fish gead pot) 干炸多春鱼(deep-fried snapper) 榄仁炒鱼环(fried minced dace with olive seeds) 黑豆煲鱼头汤(fish head soup with black beans) 苹果煲生鱼汤(apple and san-yu soup) 北芪生鱼汤(pak-kei and san-yu soup) 粟米鱼羹(garoupa and sweet corns soup) 蒜蓉蟠龙虾(prawns in garlic sauce) 辈翠玉如意(stuffed yu-ear with shrimp paste) 黑白分明(fried shrimp balls with black and white sesame seeds) 菜花虾羹(shrimps and broccoli soup) 京酱龙虾球(lobster balls in sweet bean sauce) 炸酿龙虾(fried stuffed lobsters) 辣椒炒蟹(fried crabs in chilli sauce) 酱油蟹(crabs in soy sauce) 醋溜蟹(crabs in sour sauce) 清汤蟹肉(chicken broth with crab meat) 黑椒善球(eel balls with black pepper sauce)家庭特色菜(海味、蛋及其它) 鸭汁炆鱼唇stewen fish snout with duck sauce 鱼唇羹thickened fish snout soup 珧柱扒豆苗pea shoots with conpoys 蚝豉炆冬菇stewed black mushrooms with dried oysters 发财好市汤dried oysters and black moss soup xo辣椒酱 xo chilli sauce 马拉盏炒菜 fried vegetables with shrimp paste 肉碎蒸滑蛋 steamed egg custard with minced pork 雪中送炭 fried egg whites with black mushroom and ham 白玉藏珍stuffed beancurd with conpoy and ham 素香粉丝 fried vermicelli in hot bean sauce 素什锦 mixed megetables 香芒烧茄子 bralsed eggplants with mango 雪菜拌花生 deep- fried red-in-snow and peanut 薯仔煲冬菇汤 potato and black mushroom soup中式午餐(chinese lunch) abalone鲍鱼 hot pot火锅 roast duck烤鸭 sea cucumber海参 cashew chicken腰果鸡丁 shark fin soup鱼翅汤 grouper石斑鱼 rice wine米酒 sauteed prawns炸明虾 steamed rice饭 celery芹菜 crab蟹 fish balls鱼丸 lobster龙虾 shrimp虾子 roast suckling pig烤乳猪 chinese mushroom香菇 hair vegetable发菜 lotus root莲藕 scallop干贝 sweet and sour pork糖醋排骨 carrot胡萝卜 中式晚餐(chinese dinner) almond junket杏仁豆腐 jellyfish海蜇 barbecued pork buns叉烧包 mustard芥末 bean vermicelli粉丝 chilli sauce辣酱 oyster sauce蚝油 won ton云吞/馄饨 shrimp omelet虾仁炒蛋 red bean dessert红豆汤 chinese ham中国火腿 steamed open dumplings烧卖 chinese sausage腊肠 1000 year old egg皮蛋 custard tart蛋塔 glutinous rice糯米 spring rolls春卷 sweet soup balls汤圆 stuffed dumplings饺子 spare ribs排骨 西式午餐(western lunch) apple pie苹果馅饼 chicken nugget炸鸡块 double cheeseburger双层奶酪汉堡 french fries炸薯条 hot dog热狗 ketchup蕃茄酱 napkin纸巾 pizza披萨(意大利薄饼) sandwich三明治 straw吸管 biscuits小面包,甜饼干 cream奶油 doughnut炸面团 hamburger汉堡 ice-cream sundae冰淇淋圣代 mill shake奶昔 pepper胡椒粉 salt盐 sausage香肠 tray拖盘 西式晚餐(western dinner) baked potato烤马铃薯 cake蛋糕 chocolate pudding巧克力布丁 corn-on-the-cob玉米棒 fish pie鱼馅饼 meatballs肉丸 roast beef烤牛肉 salad色拉 spaghetti意大利面条 wine酒 waiter服务生 cheese奶酪 coffee pot咖啡壶 crackers咸饼干 mashed potato马铃薯泥 pork chop猪排 roast chicken烤鸡 soup汤 steak牛排 beer啤酒
西兰花007
呵呵,我也遇到过类似的情况,告诉你哦:)~~要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。一、以主料开头的翻译方法1�介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2�介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1�介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2�介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3�介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法1�介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2�介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3�介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1�介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2�介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
优质英语培训问答知识库