腊八醋w
Chongqing
地名翻译原则:
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province. 单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town.
耗耗和妞妞
重庆市英文:Chongqing City
市级可以用:city,不可以说Chongqing province,province省级的意思。
词汇解析:
一、province
英 [ˈprɒvɪns] 美 [ˈprɑ:vɪns]
n.省份;大行政区
例句:Yunnan is a province which has abundant tropical plants.
云南是热带植物种类十分丰富的省份。
二、city
英 [ˈsɪti] 美 [ˈsɪti]
n.城市;全市居民;(由政府授予特权的)特权市,特区
例句:We bivouacked on the outskirts of the city.
我们在市郊露营。
扩展资料
词语用法:
1、city是可数名词,意思是“城市,都市,市”,多指较大或重要的城市。在美国,人口在8000人以上的都可称为city。
2、city也可表示“全市居民,全城居民”,作此解时是集合名词,常用作单数,可与单数或复数动词连用。
3、“进城”可说go to the city,也可说go to town。注意town前无冠词。
词义辨析:
city, town这两个词的共同意思是“城市”或“城镇”。其区别在于:
1、city一般指规模较大或较重要的城市; town则一般指比city规模较小的城镇
2、city在美国比在英国更常用,大小相当于英国的town的市镇在美国都可以叫做 city ; 而town则在英国比在美国更常用,一个在美国可以称之为city的都市,在英国仍可叫做town。
优质英语培训问答知识库