• 回答数

    9

  • 浏览数

    106

一起团购呀
首页 > 英语培训 > 倒霉蛋的英文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

susyweswes

已采纳

倒霉蛋1. ein Pechvogel2. schlemiel, schlimazel, shlemiel

倒霉蛋的英文

317 评论(14)

洋洋捌月

hoodoo倒霉蛋 倒霉鬼

188 评论(9)

布鲁凡迪克思琪

1. Through the above examples, we can see that the animal idioms in the Chinese culture and English culture connotation is different, not whole equivalence, some can find counterpart, some meaning vary wildly, can be roughly classified into three kinds of circumstances"2. Language is the carrier of culture, is the reflection of history, resulting in Chinese culture and English culture connotation of animal idioms unequal condition, main is influenced by the following factors. 胆小如鼠:as cowardly as rat混水摸鱼:fish in troubled waters老狐狸:as couning as a fox蠢驴:as foolish as a donkey 像蜜蜂一样忙碌:as busy as a bee像羊羔一样温顺:as rneek as a lark做事像蜗牛一样慢腾腾:to go at a snail’s pace披着羊皮的狼:a wolf in a sheep’s clothing鹦鹉学舌 to parrot what other people say鳄鱼的眼泪是骗不了人的:Gocodile tears will deceive nobody 一、同一种动物在中英不同文化背景中的象征和联想意义的不同。狗:狗在汉语中具有明显的贬义色彩。如“狗拿耗子,多管闲事”、“狗仗人势 、“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”、狗急跳墙”、“痛打落水狗”等等不一而足。而在英语习语中,狗扮演的是双重角色。一方面,英美人赞美狗是人类最好的朋友而以狗喻人,如lucky dog(幸运儿)、 jolly dog (兴高采烈的人)、clever dog (聪明人)、top dog (担任最高职位者)、watchdog;(看守人)等等,另一方面,狗在英语文化中又表现出了受敌视和鄙视的一面。如:1)You are going to the dogs.你就要象狗一样完蛋了。(表示垮台、堕落)2)Things are going to the dogs.这世道象狗一样完蛋了。(表示世道每况愈下)3)This is a dog’s life.这简直不是人过的日子。(表示困苦的生活)4)He is acting like dog in the manger.他是狗占马槽。(指自己不能拥有或享用某种东西,也不让别人拥有或享用。相当于中文俗语中的“占着茅坑不拉屎”)5)A rnan who drinks too much will soon find himself in the dog house when he faces his wife.饮酒过量的人回家见老婆时立刻被打人狗窝。(表示挨批或失宠)6)Let sleeping dogs lie.让睡着的狗躺在那儿吧。(表示别惹麻烦)其它还有yellow dog(无赖),uderdog(倒霉蛋),dead dog( (窝囊废),dirty dog(坏蛋),die like a dog (潦倒而死),a case of dog eat dog (互相残害)等等。牛:牛在中国文化里是吃苦耐劳的象征,因此与牛有关的词语大部分为褒意词。象“体壮如牛”、“力大如牛”、“俯首甘为孺子牛”等。而对西方人而言,牛是宗教和民间传说中的圣物。它强壮有力,受到古代人的崇拜。关于牛的创造力的古老传说打动了西欧金融市场的人士。因此英美人用牛市(bull market )来指股票上涨行情,把那些善于炒股的投机家称作“牛(buIl)”即多头或买空者。但在日常生活中,英美人似乎不太喜欢牛,因而有关牛的习语多为贬义。例如:1) He is bull—headed.他很顽固。2)You assigned that job to him? He’ll make a mess of it.He’s like a bull in a china shop.你派他去干那活儿了吗?休会搞得一团糟的。他笨极了。3)You’re full of bull this mroning.你今天上午尽是找碴。4)Tht was no bull. 那可不是瞎吹的。5)You are just milking the bull in doing that.你那是给公牛挤奶,徒劳无功。6)You can’t bull me into speaking anything;吓唬不住我,我是什么也不会讲的。此外还有like a bull at a gate (凶猛地、狂怒地),make an frish bull(说矛盾可笑的话,前言不搭后语),shoot/sling /throw the bull(胡说、漫谈、闲聊),Bull of Bashan(凶猛的敌人),percentage bull(受贿的警察),a lot of/a load of bull(废话连篇)等等。熊:熊(bear )在汉语口语中有贬义色彩。如“你真熊!”意思是“你真无能”、“你真愚蠢”、“你真不中用”等含义,但在英语里“熊”被用来形容一个人卤莽、粗鄙。例如:1)What’s the matter with you today? You are Iike a bear with a sore head 你今天怎么回事?脾气这么暴躁。2)Yot’re been behaving like a bear alI afternoon.整个下午你一直在发脾气。另外。bear还是股票市场的行话。英美人用“熊”指炒股中的空头业者即卖空者,刚好与“牛”(买空者)相对应。龙:龙(dragon)在中国文化中具有重要地位,它象征至尊和神圣。因此汉语中与龙有关的词语都是褒义诃。如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”、“龙子龙孙”等等。但在英美人看来,dragon是指替魔鬼看守财宝的怪物,相传有三个脑袋,嘴里会喷火。the old dragon 在英国即指魔鬼(撒旦)本人。因此英语口语中的dragon指凶狠的人。如:Mary said that her father was an old dragon.玛丽说她父亲简直是个恶魔。此外,英美人对蝙蝠(bat)亦无好感,hat在西方是恐怖、死亡的象征。因而英语习语中有关蝙蝠的词语都含有贬义。如:as bIind as a bat(有眼无珠);crazy as a bat(疯得象只蝙蝠);He ’s a bit batty.(他有点反常)。Pay no attention to what he says;he has hats in the belfry.(别听他胡说八道,这家伙是异想天开。)与此相反,中国人认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。因此中国有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,象征吉祥、幸福、有权有势,因为“蝠”与“福”同音,“蝠鹿”读起来同“福禄”一样,表达了中国人对美好生活的向往。二、中文英语在表达相同的意思时,所运用的动物象征意义有很大差异。虎(tiger)在中国人眼中具有褒贬两种用法。一方面,人们用老虎形容一个人威武勇猛、健壮有力、坚决果断。如“虎将”、“虎子”、“虎背熊腰等。另一方面由于老虎的凶猛残忍、冷酷无情,人们又用它来形容一些反面的东西。如:“狐假虎威”、“拦路虎”、“骑虎难下”、“如狼似虎”等。而英美人似乎对狮子情有独钟,狮子在英美人心目中的地位相当于中国人眼中的虎。这两种动物在两种语言文化中的运用有异曲同工之妙。例如:1)As bold as a lion. he rushed at his enermies.他勇猛地冲向敌人。2)He was as strong as a lion.He fought aginst the hoodlums and beat them all.他勇猛有力地与强盗搏斗,并彻底地打败了他们。3)He would rather beard the lion in his den than give up.他宁愿冒险也决不认输。其他还有a lion in the way拦路虎;lion mouth虎口(虎穴);beard the lion in his den捋虎须(不入虎穴,焉得虎子);lion—hearted虎胆(勇猛的人);lion of the day当今红人;ass in the lion’s skin 孤假虎威。下面再例举一些类似说法:落汤鸡:like a drowned rat害群之马:black sheep杀鸡焉用牛刀:Take not a musker to kill a butterfly.像泥鳅一样滑头: as slippery as an eeI一丘之貉:brings the same feather瓮中之鳖:a rat in a hole虎头蛇尾:March comes in like a lion and goes out like a lamb.吹牛:talk horse牛饮:drink like a fish猫哭耗子假慈悲:crows bewails the dead sheep and then eat them.宁为鸡头,不为牛后:Better be the head of a dag than a taiI of alion.热锅上的蚂蚁:like a hen on a hot girdle;like a cat on hot bricks二马不同槽:two cocks in one yard donot agree.饥饿如狼:as hungry as a horse温顺如鹿:as quiet as a dove过着牛马般生活:lead a dog’s life鸡犬不宁的生活:a cat and dog life狗改不了吃屎:the leopard cannot change his spots.非驴非马(四不象):neither fish、flesh,nor fowl隔山买牛:buy a pig in a poke.一人得道,鸡犬升天:Even the dog swaggers when its master wins favor.三、由于文化差异,英语中有些以动物喻人的用法让中国人很难理解。如:1)cat(猫)指令人厌恶的女人She’s a regular cat.她实在是个令人讨厌的女人。2)bird(鸟)指姑娘、少女Jackson can’t go wifl us.He has got a date with his bird.杰克逊不能和我们同行,他跟姑娘有约。3)fish (鱼)指不聪明的人、愚人、古怪人He is a queer fish.他是个怪人。4)goose(鹅)指傻瓜、呆子You’ a goose not to have realized it.连这都没想到,你这个傻瓜。5)oyster(牡蛎)指沉默寡言的人He seldom says anything;he’s a regular oyster.他很少开口,是个经常沉默寡言的人。6)rabbit(兔子)指胆小的人She’s a rabbitard afraid to go near a cow. 她胆子小,害怕接近牛。7)toad(蟾蜍)指品质恶劣的人I never trusted him because I knew he was a toad.我从不相信他,因为我知道他是个品质恶劣的人。四、由于文化习俗上存在的差异,中英方在使用动物习语时所表达的含义有很大出入。因此,我们应避免望文思义,以汉语文化的思维方式来揣测英语动物习语的意义。例如:put on dog:摆架子see pink elephant:酒醉cow’s feet:鱼尾纹white elephant:无用而累赘的东西,沉重的负担hare-brained:轻率、浮燥make a pig of oneself:狼吞虎咽a dark horse:“黑马”、冷门,出人意料的获胜者horse laugh:哈哈大笑horse play:胡闹cast sheep’s eyes at sb:向某人做媚眼(尤指男人)to have butterflies in one’s stomach:心神不定,心慌意乱to play possum:蒙人、隐瞒真相to let the cat out of the dog:泄密cat’s paw:被利用的人have a bee in one’s bonnet胡思乱想,神经失常bear garden:嘈杂喧闹的场所larne duck:指即将下台的政界人物to eat crow :一个过分自信、夸夸其谈的人,过后往往只好承认自己错了。to talk turkey :谈得直截了当、开诚布公、毫不隐瞒

292 评论(9)

最爱串串香

1.From the examples mentioned, we can see that the connotation of animals' languages is not totally the same and equivalent in Chinese and English, some of which can be found that they are equivalent, but some of which are on the oppisite, which can be divided into three cases.2. Language is the carrier of culture as well as a mirror of history. The reasons for cases that connotations of animals' languages are not equivalent are as following.

107 评论(14)

beckywei12266

Lucky dog

相关语法:

1、S+be+~

He's proud of being so lucky.

他为如此走运而骄傲。

2、S+be+~+ prep .-phrase

He was lucky at cards.

他的牌运好。

3、S+be+~+to- v

You were lucky to escape punishment.

你幸运地逃过了惩罚。

4、S+be+~+that/if-clause

The squirrel was lucky that it missed being caught.

那只松鼠很幸运,没有被抓住。

5、It is/was+~+for sb+that-clause

It is lucky for you that he didn't see it.

他没有看见它,是你幸运。

扩展资料

同近义词

1successful 核心词汇

英 [sək'sesfl]   美 [sək'sesfl]

adj. 成功的;圆满的

She made a successful debut.

她初次登台获得成功。

2、timely 常用词汇

英 ['taɪmli]   美 ['taɪmli]

adj. 及时的;适时的

adv. 及时的

What we expected is nothing less than a timely payment.

及时付款正是我们所盼望的。

259 评论(9)

西夏唐古特

“冤种”大体上有两种含义,四种表达如下:

1、What a bummer

2、such a bummer

3、bummer

这三种表达都是“倒霉蛋”的意思。

4、doormat

这一表达是“受气包”、“出气筒”的意思。

冤种可以解释为蒙受冤屈而闷闷不乐的人,电影《卒迹》的编剧杨海波老师给出的解释是:冤种即是村里生活在最底层的人。

还有在网络上最常见的“冤种牛马”,这句话一般都是指的那些“情怀粉丝”,通俗来说就是大傻子。

我们经常会在遇到一些令人不快的事后,和朋友聊天“吐吐口水”、“哭诉”一下;甚至有时候还会开启“互相比惨”模式。这个时候就可以用到“bummer”这个词。

例句:

1、What a bummer! I forgot my key this morning.

真倒霉!我早上忘记拿钥匙了。

2、He is a bad cheese(英国俚语)

Be an unlucky dog.(倒霉蛋)

Doormat

n.鞋垫;受气包

从字面看,说的是门口擦鞋垫。每天门口来来回回那么多人,地垫被踩来踩去,照样没事儿。这里用来比喻受气包,出气筒。

例句:

1、She's a born doormat, afraid of going against anything.

她天生就是个受气包,什么事都不敢反对。 当然,很多情况下,正由于性格比较随和,才会让人感觉是一个“冤大头”。

236 评论(15)

我是一只喵

看这个 :1.Through the above examples, we can see, animal idioms in the connotation of the Sino-British culture is not the same, the failure of the other, and some can be found on other items, some quite different meaning, can be divided into three cases 2. Language is the carrier of culture is a reflection of history, resulting in the Sino-British cultural connotation of animal idioms unequal situation, mainly by the following factors

357 评论(15)

呼伦小贝尔

a lucky dog。这句话意思不是“你是一只幸运狗”,而是用lucky dog 来形容一个非常好运的人。在单词dog中,字母d的发音是/d/,字母o的发音是/ɔ/,字母g的发音是/g/,这样下来就是dog。

在西方,“dog”的身份不仅仅是宠物这么简单,大多数的情况下,他们扮演的甚至是家人的角色。狗狗在西方文明中受到的尊重,通过语言,就已经展示出来了。大量使用“dog”的词组和句子都是充满了褒义和善意的表达。

在西方,狗有着仅次于人的地位,它是可以用来形容人的。例句:你真是个幸运儿!英文表达You are a lucky dog!

扩展资料:

幸运儿的反义词表达是:倒霉蛋。

1、poor fish:愚蠢而又可怜的家伙,其中fish的有关意思是n. 鱼;鱼肉;笨蛋;新手;新囚犯;v. 钓鱼;捕鱼;摸索;搜寻。例句:He is a poor fish.他是个倒霉蛋。

2、an odd fish:古怪的人,难以理解的人 。例句:He's a bit of an odd fish —he's never been out of his house for years.他这个人很古怪——多年来深居简出。

另外,a big dog 指的是“大人物”,work like a dog意思是“非常努力地工作,拼命工作”。

132 评论(14)

999966开心

hard cheese英国俚语 够地道!

171 评论(10)

相关问答