凯凯妞妞
clause、item、term、provision的区别为:指代不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、clause:条款。
2、item:项目。
3、term:任期。
4、provision:条文。
二、侧重点不同
1、clause:一般是指狭义的条款和规定,一般法律文书用语,而且具体到第几条的条款时应用此词。
2、item:一般多用于商品讲解和商业文件里。
3、term:一般多用于条约和协议里,法律文书少用,但是大部分条约(政治上的)和协议会用。
4、provision:一般是指的广义的条款,法律英语词汇。
provision的近义词:article
article
读音:英 [ˈɑːtɪkl] 美 [ˈɑːrtɪkl]
释义:(协议、契约的)条款,项。
语法:article的基本意思是“物件”“物品”,常指一套中之一。article还可作“文章”解,指报纸、杂志上的短文。引申可表示“项目”“条款”,指法律上的规定,也可指协议或合同上的契约。
例句:
He had stripped the house of all articles of value.
他把房间里值钱的东西洗劫一空。
xyz小鱼子
合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同翻译,更是需要考虑很多细节。拥有十二年外贸翻译经验的麓院翻译总结出商务合同翻译的三个要点。1、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。麓院翻译,合同翻译专家!2、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。3、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。