月语星纱
诗歌是知识智慧的传递,诗歌是情感体验的传播,诗歌是精神灵魂的传承。下面是我带来的短篇著名英文诗歌,欢迎阅读!
There Be None of Beauty’s Daughters 仙女难比你的姿容
There Be None of Beauty’s Daughters
There be none of Beauty’s daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant’s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.
仙女难比你的姿容
仙女难比你的姿容,
天神不如你的魔力;
你甜美的声音悦耳动听,
宛如音乐在水面飘逸。
这声音能使大海平静,
粼粼闪光却一波不起;
这声音能为风儿催眠,
如梦如幻,扑朔迷离。
午夜的明月织起薄纱,
轻笼海面光彩熠熠;
海的胸脯微微起伏,
似沉睡的婴儿在深深呼吸。
就这样一颗心被你折服,
从此对你矢志不移;
温柔的激情充满胸怀,
象夏日的狂潮铺天盖地
MyLove我的爱
My Love
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be liar;
But never doubt I love.
我的爱
太阳可以疑为晴天中旋转的火轮,
星星可以疑为夜空里飘忽的流荧;
真理可以疑为谎言,
可是,切莫怀疑我对你的爱情。
When Thou Must Home你已到了垂暮的年龄
When Thou Must Home
When you must home to shades of underground,
And there arrived, a new admired guest,
The beauteous spirits do engirt thee round,
White Iope, blithe Helen and the rest,
To hear the stories of thy finished love
From that smooth tongue, music hell can move:
Then wilt thou speak of banqueting delights,
Of masques and revels which sweet youth did make,
Of tourneys and great challenges of knights,
And all these triumphs for thy beauty’s sake.
When thou hast told these honors done to thee,
Then tell, O! tell, how thou didst murder me.
你已到了垂暮的年龄
你已到了垂暮的年龄,
却把一位新欢钟情;
白衣的约普, 快乐的海伦,
你身边围着许多美丽的精灵;
听你编造精美的 爱情 故事 ,
你巧舌如簧, 妙语感动鬼神:
你说起青年的化装舞会和狂欢,
你还要高谈宴会的喜庆;
还有骑士们的挑战和比武,
这所有盛会都是为了你的美人。
当你说这一切以你的名义安排,
天啊, 你就这样谋害了我的性命!
Silent meaning寄意无语
Silent meaning
William S. Cohen
The word not spoken
goes not quite unheard.
It lingers in the eye,
in the semi-arch of brow.
A gesture of the hand
speaks pages more than words,
The echo rests in the heart
as driftwood does in sand,
To be rubbed by time
until it rots or shines.
The word not spoken
touches us as music
does the mind.
寄意无语
威廉 S 科恩
藏在心底的语言,
也会发出清晰的声响;
它在眼睛里飘逸,
它在眉宇间荡漾。
一个小小的手势,
比万语千言更加明朗;
那回声在心中萦绕,
像浮木随沙粒流淌;
经受时间的消磨,
直至腐朽或者闪光。
藏在心底的语言,
是拨动心弦的乐章。
As the Mist Leaves No Scar 你是青山碧绿
As the Mist Leaves No Scar
As the mist leaves no scar
On the dark green hill,
So my body leaves no scar
On you, nor ever will.
When wind and hawk encounter,
What remains to keep?
So you and I encounter,
Then turn, then fall to sleep.
As many nights endure
Without a moon or star,
So will we endure
When one is gone and far.
你是青山碧绿
你是青山碧绿,
我是雾霭迷茫;
笼罩的雾霭一旦消散,
青山依旧, 毫无损伤。
你是风的翅膀,
我是鹰隼乘风翱翔;
我们自由自在,
旋转中进入梦乡。
多少个夜晚没有月色,
多少个夜晚少了星光;
我们必须同样忍受,
当我们天各一方。
么么哒狂人
《when you are old》全诗如下:
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头白了,睡意昏沉,
And nodding by the fire,take down this book,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read,and dream of the soft look。
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once,and of their shadows deep;
回想它们昔日浓重的阴影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
And loved your beauty with love false or true,
爱慕你的美丽,假意或真心,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
Murmur,a little sadly,how Love fled。
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars。
在一群星星中间隐藏着脸庞。
赏析:
全诗的主干动词均采用现在时态,而从属成分中均采用过去时态,尤其是最后一节中murmu r所引导的从属成分,就类似于小说中常见的一种自由直接引语(省略引号)。它的使用既可以体现主人公意识的自由流动,使诗歌叙事的发展更加流利顺畅,增强了衔接的连贯性。而两种时态的对比,也增添了“当你年老时”,顿悟被诗人所爱的温暖,却无奈错过此真爱的凄凉晚景。
快乐皇帝
诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力,所以凡学习英语文学的人都会情不自禁要对英语诗歌倾注特别的热情和关注。我精心收集了关于爱情英文诗歌,供大家欣赏学习!
I feel that I am the king of time
I possess the earth and everything on it
and ride into the sun upon my horse.
When I love
I become liquid light
invisible to the eye
and the poems in my notebooks
become fields of mimosa and poppy.
When I love
the water gushes from my fingers
grass grows on my tongue
when I love
I become time outside all time.
When I love a woman
all the trees
run barefoot toward me…
Love is holding hands in the street
Marriage is holding arguments in the street
Love is dinner for 2 in your favorite restaurant
Marriage is Chinese take-out
Love is cuddling (拥抱)on a sofa
Marriage is deciding on a sofa
Love is talking about having children
Marriage is talking about getting away from children
Love is going to bed early
Marriage is going to sleep early
Love is a romantic drive
Marriage is a tarmac (停机坪)drive
Love is losing your appetite
Marriage is losing your figure
Love is sweet nothings in the ear
Marriage is sweet nothing's in the bank
Love is a flickering flame
Marriage is a flickering television
Love is 1 drink and 2 straws (麦杆,吸管)
Marriage is "Don't you think you've had enough!"
1)
What does little birdie say, 小鸟说些什麼呢?
In her nest at peep of day? 在这黎明初晓的小巢中?
Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞,
Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。
Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿,
Till the little wings are stronger. 等到那对小翅膀再长硬些儿。
So she rests a little longer, 因此它又多留了一会儿,
Then she flies away. 然而它还是飞走了。
(2)
What does little baby say, 婴儿说些什麼,
In her bed at peep of day? 在破晓时分的床上?
Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说,
Let me rise and fly away. 让我起来飞走吧。
Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿,
Till the little limbs are stronger. 等你的四肢再长硬点儿。
If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一会儿,
Baby too shall fly away. 婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。
优质英语培训问答知识库