飞天大圣朱七
Funny things注:funny 英 [ˈfʌni] 美 [ˈfʌni] adj. 有趣的,好笑的,滑稽的; (口) 稀奇的,古怪的,奇异的; 有病的,不舒服的; 狡猾的,欺骗(性)的,可疑的,不光明的; n. 滑稽人物; 笑话,有趣的故事; 滑稽连环漫画栏; (英) (比赛用)单人双桨小艇; [例句]Wade was smart and not bad-looking, and he could be funny when he wanted to.韦德脑子聪明,相貌也不难看,而且如果他愿意的话还很风趣。
CC陈四斤
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)