• 回答数

    8

  • 浏览数

    338

爱吃豆包
首页 > 英语培训 > 迷离英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

mujiontheway

已采纳

流光溢彩 flowing light and color扑朔迷离whirling; confusing the eye; unable to distinguish whether one is a male or a female; put [throw] sb. off the scent; complicated and confusing以上来源于: 《新汉英大辞典》

迷离英文

291 评论(14)

猎户座HS

迷离Blurred

186 评论(10)

冰箱在说话

blurred;misted迷离恍惚 be in a stupor;睡眼迷离 eyes dim with sleep

232 评论(15)

汐汐蘑菇

blurredmisted

340 评论(15)

nellie0223

亲爱的、百度上应该很多吧还有MAMI你怎么也上了= =

203 评论(8)

BuleS天之蓝

迷离扑朔的释义:形容事情错综复杂,难以辨别清楚。迷离扑朔读音:[mí lí pū shuò]

206 评论(12)

略过剧情

用我三生烟火,换你一世迷离。翻译成英语是:Use my three fireworks for your life.

325 评论(12)

相信自己我能

“用我三生烟火,换你一世迷离”可以翻译为:"With my three fireworks, change your life blurred."1、直译法按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。2、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。3、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够。4、增添法为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。5、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。

299 评论(14)

相关问答