joyzhou512
“给力”在网络世界中最早出自CUCN201配音组的作品《西游记:旅程的终点》,常被用作动词,表达“给予力量”和“加油”的意思。由于“给力”这个词是中国新兴流行语且英语国家未对其专门派生对应英文词,所以我们只能从意译方面和音译方面对其进行翻译。较广为流传的音译说法是gelivable ['gelivəbl] ,关于此词的由来可参考百度百科。而意译就有很多英文词可以替换了,比如从动词或动词短语来讲,可以有force 、to force、put some power on sth. 从形容词方面来讲可以有 powerful、awesome、cheerful、comfortable 等等。 除第一句以外纯手打,请采纳。
臭臭爱毛毛
给力,(brilliant /awesome)。在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,“给力”一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译—gelivable.2010年11月10日《人民日报》头版头条刊登《江苏给力“文化强省”》一文。由于标题中的“给力”一词属网络热词,其与《人民日报》严谨平实的风格之间产生了强烈反差,引发网友热议,称此举耐人寻味。 给力brilliant /awesome。Brilliant表示极好的,太棒了,太让人震撼了,与给力的含义,高度吻合。 (英文翻译由北京新航道学校提供)[5]根据语境,给力可以理解为“很带劲”、“使人振奋”、“给人力量”,英语为powerful, strong, forceful;也可理解为“很牛”、“很酷”,英语为cool, awesome, fantastic. 有人在网上开玩笑,把给力叫做gelivable,不给力叫做ungelivable. 虽然符合英语造词规则,也很顺口,但老外看不懂。不知道这两个词将来能否像long time no see那样被英语国家所接受。 有意思的是,gelivable和ungelivable刚被造出来就很快就被国外的网络俚语词典Urban Dictionary收录。这个词典是这样解释的: Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中国式英语,使人兴奋振奋的意思。“ge”听上去像中文的“给”,“li”表示力量或能量。) Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(中国网民造的词,用来描述事情不像期待得那样好。) seele-知道团队:语之剑圣
优质英语培训问答知识库