红豆呱呱
你好楼主,翻译这个行业确实需要深厚扎实的外语功底,也可以说是最重要的条件。但同时,翻译也是需要一种中英文的转换能力,而并非只是语言能力本身。比如,很多翻译学生会被原文的语言表述和结构局限,因此翻出来的译文看着很别扭。这就需要楼主精通两种语言,并且能够掌握很地道的表达习惯。此外,翻译不仅仅是需要语言能力,更是需要对各行各业的了解。自己最好还是有个专业,然后毕业后专攻这个领域的英语,这样你在你的行业里既有专业知识,翻译能力也能派上用场,一石二鸟。如果单纯学翻译,那仍是需要对各方面的知识有较深的了解才能做好一名翻译员。但再怎么研究某一个领域,没有专业文凭自己永远都是个业余者。与其花费那么多精力,还不如拿个文凭,顺便在翻译和语言上面上多下功夫,这样你比起该领域的大多数毕业生就有了明显的优势。本人一点拙见,希望能对楼主有帮助。有问题可以追问哦!谢谢!祝学习进步!!
南得珍贵
不同的语言环境表达的方式是不一样的比如要说,术业有专攻(我们有不同人负责不同内容),可以说成:Wehaveprofessionalsinchargeofdifferentaspects.另一方面,术业有专攻(表示有不同的兴趣爱好等),可以说成:inherentdisparitiesininterests希望对你有所帮助
一粒砂的梦想
应该不可以,做翻译家需要学政治经济,文化研究,社会等很多科目,因为翻译需要和实际有很强的联系。比如国家领导人的翻译所翻译的词汇必须是某些国文化特有的话而且现在英语翻译有很多,你怎么保证你在这些翻译中可以脱颖而出?最重要的就是翻译出来的话符合使用这种语言的国家的文化。所以学习各国历史文化也是必备科目
潘潘吃吃吃啊
1.学英语最主要的是语感。换言之,要想学好英语就应该培养好语感,要多读些英语美文,但注意发音要准。2.词汇的积累。平时没事做的时候就背单词,一次量不要太多。30个左右,但是要注意多回去复习,要是一次背了,没有去复习的话,那你背30个单词的时间等于是扔了。记单词可以借助音标来记,并且把音标划分成几个部分,这样记起来会比较方便。3.语法。语法很重要,要多读,还可以通过背些经典的句子来记。当然,也可以用几个语法点组织起来,编写一个长句或一小短文,以此提高对语法的记忆。4.阅读。多些做阅读训练,这不仅能增加你的词汇量,也能让你在阅读的过程中加深对语法的记忆,并且能训练你的语感。5.可以在记忆力强的时候(例如早上、入睡前)听听录音,并且大声跟读,这对于英语学习是非常有帮助的。具体的如何去学,楼主应该根据自己的情况,制定有效的学习方案进行学习。我所说的只能当作参考,毕竟每个人的学习方法都不同嘛。这些都可以在你工作闲暇的时间去完成的~说了这么多,这都是我的经验,希望对你有帮助。呵呵。
优质英语培训问答知识库