幸福、定格
1、英文版:Once upon a time, a man named Hou Yi, he has a beautiful wife named Change. One day, he became hunting, met the Queen Mother, the first to seek immortality, the dose of immortality, we will be able to immediately immortal. When Ho was reluctant wife put in the possession of immortality underneath his pillow. Three days later, he became hunting again. She was not taking advantage of Hou Yi, immortality Tundao the stomach and immediately flew to the Moon became cents。 2、中文版:从前,有一个人叫后羿,他有一个美丽的妻子叫嫦娥。一天,后羿外出打猎,遇到了王母,求得了一颗仙丹,服下仙丹,就能立即成仙。后羿舍不得妻子,就把仙丹藏在了枕头底下。三天后,后羿再次外出打猎。嫦娥趁后羿不在,把仙丹吞到了肚子里,立即飞到了月亮上成了仙。
云飞扬了
英语故事如下:
Ancient Chinese myths and legends tell the story of Chang'e who was forced by Meng and had no choice but to fly to the Moon Palace after eating an immortal pill given to her husband Hou Yi by the mother of the Western King。
中国上古时代神话传说故事,讲述了嫦娥被逄蒙所逼,无奈之下,吃下了西王母赐给丈夫后羿的一粒不死之药后,飞到了月宫的事情。
嫦娥奔月拯救黎民版:
羿是远古时期有穷国的国王,力大无穷,勇武善射,但性格暴戾,滥施苛政,弄得民不聊生。羿想长生不老,他于是从王母娘娘那里拿来了可以成仙得道的灵药。
美丽善良的妻子嫦娥得知此事,为使百姓免受羿长期的残暴统治,就偷偷把仙药吃了,化作仙女飘向月宫,成了月宫中的神女。
珊珊来了
嫦娥奔月(chang'e Flying to the Moon)是中国古代的美丽传说。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中国,嫦娥意味着月亮。源自对嫦娥的联想,中华民族对月亮有着特殊的情感,这甚至影响了中国的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人们在月下设香案(incense burner table),祈求嫦娥幸运、平安。因此,中秋节拜月亮的习俗在民间非常流行。后来人们还创作了其他与月亮有关的传说,如吴刚伐树、玉兔捣药。另外人们也喜欢在月饼上刻上这些故事的有趣图案。
翻译参考:The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang'e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.
技巧点拨:
1、源自:可用be derived from表达,其中derive意为“起源”,和orginate同义。
2、影响了中国的方方面面:即“在各方面都影响了中国”,可译为has even influenced the nation in all aspects。
3、拜月亮:即“崇拜月亮”,译为worshiping the moon。
4、吴刚伐树:可译为Wu Gang Chopping Trees。
5、玉兔捣药:可译为Moon Rabbit Grinding Medicine。
优质英语培训问答知识库