小予乖乖
Pu suan tzuA fragment moon hangs from the bare tung treeThe water clock runs out, all is stillWho sees the dim figure come and go aloneMisty, indistinct, the shadow of a lone wild goose?Startled, she gets up, looks backWith longing no one seesAnd will not settle on any of the cold branchesAlong the chill and lonely beach 卜 算 子缺月挂疏桐漏断人初静谁见幽人独往来缥缈孤鸿影惊起却回头有恨无人省拣尽寒枝不肯栖寂寞沙洲冷 Shui tiao ko touThe moon -- how old is it?I hold the cup and ask the clear blue skyBut I don't know, in palaces up thereWhen is tonight?If only I could ride the wind and see --But no, jade towersSo high up, might be too coldFor dancing with my shadow -- How could there, be like here?Turning in the red chamberBeneath the carved windowThe brightness baffles sleepBut why complain?The moon is always full at partingA man knows grief and joy, separation and reunionThe moon, clouds and fair skies, waxing and waning --And old story, this struggle for perfection!Here's to long lifeThis loveliness we share even a thousand miles apart! 水 调 歌 头明月几时有把酒问青天不知天上宫阙今夕是何年我欲乘风归去又恐琼楼玉宇高处不胜寒起舞弄轻影何似在人间转朱阁低绮户照无眠不应有恨何事长向别时圆人有悲欢离合月有阴晴圆缺此事古难全但愿人长久千里共婵娟 Shui lung yinLike a flower, but not a flowerNo one cares when it fallsAnd lies discarded at the roadsideBut thoughUnmoved, I think aboutThe tangle of wounded tendrilsLovely eyes full of sleepAbout to open,yetStill in dreams, following the wind ten thousand milesIn search of loveStartled, time and again, by the oriole's cryDo not pity the flower that flies offGrieve for the western gardenIts fallen red already beyond mending --Now, after morning rainWhat's left?A pond full of broken duckweedIf the three parts of springTwo turn to dustOne to flowing waterLook --These are not catkinsBut drop after drop of parted lover's tears 水 龙 吟似花还似非花也无人惜从教坠抛家傍路思量却是无情有思萦损柔肠困酣娇眼欲开还闭梦随风千里寻郎去处又还被莺呼起不恨此花飞坠恨西园落红难缀晓来雨过遗踪何在一池苹碎春色三分二分尘土一分流水细看来不是杨花点点是离人泪 Nien nu chiaoThe Ynagtze flows eastWashing awayA thousand ages of great menWest of the ramparts -- People say --Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three KingdomsRebellious rocks pierce the skyFrightening waves rip the bankThe backwash churns vast snowy swells --River and mountains like a paintinghow many heroes passed them, once ...Think back to those years, Chou Yu --Just married to the younger Chiao --Brave, brilliantWith plumed fan, silk kerchiefLaughed and talkedWhile masts and oars vanished to flying ash and smoke!I roam through ancient realmsAbsurdly movedTurn gray too soon --A man's life passes like a dream --Pour out a cup then, to the river, and the moon 念 奴 娇大江东去浪涛尽千古风流人物故垒西边人道是三国周郎赤壁乱石穿空惊涛拍岸卷起千堆雪江山如画一时多少豪杰遥想公瑾当年小乔初嫁了雄姿英发羽扇纶巾谈笑间樯橹灰飞烟灭故国神游多情应笑我早生华发人生如梦一尊还酹江月 Chiang chen tzuTen years living and dead have drawn apartI do nothing to rememberBut I can not forgetYour lonely grave a thousand miles away ...Nowhere can I talk of my sorrow --Even if we met, how would you know meMy face full of dustMy hair like snow?In the dark of night, a dream: suddenly, I am homeYou by the windowDoing your hairI look at you and can not speakYour face is streaked by endless tearsYear after year must they break my heartThese moonlit nights?That low pine grave? 江 城 子十年生死两茫茫不思量自难忘千里孤坟无处话凄凉纵使相逢应不识尘满面鬓如霜夜来幽梦忽还乡小轩窗正梳妆相对无言唯有泪千行料得年年断肠日明月夜短松冈
多好的青年被
1We would like to propagate the species and prosperity, the United States.So that the United States never withered roses.Timing difficult to reverse even though, the old structures will be strong,Own young children and grandchildren to the same strain.And you,明眸only with their betrothal,焚身for the fire, burning out the eyes of a good light.Your enemy and self, lovely spoil themselves,As a town in the rich side of starving people all over the floor caused.You are delicious in today's world of decoration,You are beautiful in spring of the first spring.Your bud buried in their own their own flower essence,Such as those with mean generous original capital loss will mean to do.Let the poor of the world, you greedy people,No people left in the world, only end up depressed孤坟funeral.
咔嚓咔嚓咔嚓啦
美国著名汉学家Burton Watson的译文: Ten years, dead and living dim and draw apart. I don't try to remember, But forgetting is hard. Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts, where can I talk them out? Even if we met, you wouldn't know me, Dust on my face, Hair like frost. In a dream last night suddenly I was home. By the window of the little room, You were combing your hair and making up. You turned and looked, not speaking, Only lines of tears coursing down. Year after year will it break my heart? The moonlit grave, The stubby pines.