我爱微辣
新英汉大字典释义:曲终人散 The play came to an end and the audience dispersedthe end of a happy occasion网络释义曲终人散: THE SONG IS OVER;EXODUS;The day I lost my love;The song ends and people are leaving 希望你能满意,满意就采纳吧O(∩_∩)O~

爆米花糖糖
曲终人散1.when the party's over2.THE SONG IS OVER3.and even though our stories at the end4.side the end终于曲终人散1.oh he goes the big finale曲终人散了1.music finished,people departed在曲终人散1.hear...
gavin70606
首先别用 music, 因为从没有人这么说过,而且很别扭---i among mean my friends如果你非要按 汉语 直接翻译,那你就用 the song ends...不过我觉得没有必要硬按照汉语一个字一个字翻译,因为我老师跟我说他看到很多后来的中国学生(初中毕业以后到国外的)写essay是总爱用很长的句子,而且读不明白。对于curtain falls---Wilfred Owen有一首诗叫Anthem for Doomed Youth,我记得最后一段是curtain falls是说人死了。。。你是否确定用这个phrase?最后,终曲人散 是不是和 天下没有不散的酒席 是一个意思呢?如果差不多,我的翻译是:leaves will fall and time cannot last forever
queenwendy
1.curtain falls 很有意境。。。 2.Happy times don't last. 很好的意译,但怎样加上 终/散? 3.终散很好翻译,但怎样表达出曲终的无奈和离散的留恋?我来试下:echo 回音 diverge(分岔/分散的) diverge from离开;背道而驰musical 和谐悦耳的/音乐的eventual 最终的;最后的(或者ending)Diverge from each other with ending musical echoes around ears!各自散了,音乐萦绕耳际!显然,Diverge表“人散”,而“ending musical echoes(尾音的回声)”表“曲终”。(中文有余音绕梁之说,就是指奏完的音乐)
石门小可爱
急着翻译干什么!难道不要先理解透彻一点吗? 做英语卷纸动作快点才是真的好! 中文可以认为是“没有共同语言,分道扬镳,各奔东西。” 我认为翻译成以下是比较合理的: We set apart without anything shared togehter at last! 没有了共同的分享,我们分离了! 就是这个意思!
优质英语培训问答知识库