那一年里
应该指出是,虽然我能看懂,但这里的中文欠妥,需要修改. 根据我对这句话的理解,我是这样翻译的: This is a period of hard time in my career,financial situation,and personal relations.But,it is my strong belief that I will get over with it,leave everything behind,and start a new life. hard time =困难时期 a period of harm time = 一段困难时期.personal relations = 感情.坚信的英文翻译通常为- it is my strong belief,在某种情况下,也可译为- I have strong confidence in myself. get over with=熬过去,忘记所有 通常被译为:forget everything,但我觉得把它译为,leave everything behind 表达把一切 抛在脑后.