• 回答数

    8

  • 浏览数

    82

lifang88322
首页 > 英语培训 > 英文名篇

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

whiskey456

已采纳

雪莱 Percy Bysshe Shelley (1792-1822)西风颂 原文:I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge24 Of the dying year, to which this closing night25 Will be the dome of a vast sepulchre,26 Vaulted with all thy congregated might27 Of vapours, from whose solid atmosphere28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III29 Thou who didst waken from his summer dreams30 The blue Mediterranean, where he lay,31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,33 And saw in sleep old palaces and towers34 Quivering within the wave's intenser day,35 All overgrown with azure moss and flowers36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou37 For whose path the Atlantic's level powers38 Cleave themselves into chasms, while far below39 The sea-blooms and the oozy woods which wear40 The sapless foliage of the ocean, know41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,42 And tremble and despoil themselves: oh hear!IV43 If I were a dead leaf thou mightest bear;44 If I were a swift cloud to fly with thee;45 A wave to pant beneath thy power, and share46 The impulse of thy strength, only less free47 Than thou, O uncontrollable! If even48 I were as in my boyhood, and could be49 The comrade of thy wanderings over Heaven,50 As then, when to outstrip thy skiey speed51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven52 As thus with thee in prayer in my sore need.53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!54 I fall upon the thorns of life! I bleed!55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.V57 Make me thy lyre, even as the forest is:58 What if my leaves are falling like its own!59 The tumult of thy mighty harmonies60 Will take from both a deep, autumnal tone,61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,62 My spirit! Be thou me, impetuous one!63 Drive my dead thoughts over the universe64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!65 And, by the incantation of this verse,66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth67 Ashes and sparks, my words among mankind!68 Be through my lips to unawaken'd earth69 The trumpet of a prophecy! O Wind,70 If Winter comes, can Spring be far behind?翻译:1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。5把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗?

英文名篇

242 评论(9)

cissy521121

......只想说....不会是王老师的短篇小说课吧-_,-|||the story of an hour a clean, well-lighted place cat in the rain The chrysanthemums gimpel the food 这几个网络上有....加油吧~

308 评论(9)

小呆呆321

英文名篇-假如给我三天时间iousness ofthe conflicts which life develops.And I should like to look into the loyal, trusting eyes of my dogs - the grave, canny little Scottie, Darkie, and the stalwart, understanding Great Dane, Helga, whose warm, tender, and playful friendships are so comforting to me.On that busy first day I should also view the small simple things of my home. I want to see the warm colors in the rugs under my feet, the pictures on the walls, the intimatetrifles that transform a house into home. My eyes would rest respectfully on the books in raised type which I have read, but they would be more eagerly interested in the printedbooks which seeing people can read, for during the long night of my life the books I have read and those which have been read to me have built themselves into a great shininglighthouse, revealing to me the deepest channels of human life and the human spirit. In the afternoon of that first seeing day. I should take a long walk in the woods and intoxicate my eyes on the beauties of the world of Nature trying desperately to absorb in afew hours the vast splendor which is constantly unfolding itself to those who can see. On the way home from my woodland jaunt my path would lie near a farm so that I might see thepatient horses ploughing in the field 9perhaps I should see only a tractor!) and the serene content of men living close to the soil. And I should pray for the glory of a colorfulsunset.When dusk had fallen, I should experience the double delight of being able to see by artificial light which the genius of man has created to extend the power of his sight whenNature decrees darkness.给你个英语名篇阅读网站

359 评论(11)

amandawei201

Be a queen.Dare to be different.Be a pioneer.Be a leader.Be the kind of woman who in the face of adversity will continue to embrace life and walk fearlessly toward the challenge.Take it on!Be a truth seeker and rule your domain.whatever it is---your home,your office,your family---with a loving heart.Be a queen.Be tender.Continue to give birth to new ideas and rejoice in your womanhood...My prayer is that we will stop wasting time being mundane and mediocre...We are daughters of God---here to teach the world how to love...It doesn't matter what you've been through,where you come from,who your parents are---nor your social or economic status.None of the matters.What matters is how you choose to love,how you choose to express that love through your work,through your family,through what you have to give to the world...Be a queen.Own your power and your glory!

125 评论(11)

(秋天)Amy

《英文名篇选读及赏析》从几千年的英美文学史中采撷精华,起于莎士比亚,终于20世纪中期,集合各种文学体裁。筛选出堪称“名篇”的文学作品六十余篇,既分别代表了各个文学发展阶段的不同特点,又具有各自的独创性。《英文名篇选读及赏析》按照诗歌、散文、戏剧、小说四种文体分类,各种文体中又按照作者出生年代的先后顺序排列,读者可依此更清晰、更全面地领略各种体裁文学作品的魅力。《英文名篇选读及赏析》是一本集原文与注释、作者简介及作品赏析相结合的书,可作为大专院校英语专业英美文学课程的教学参考读物,也可作为非英语专业高年级学生的课外英语读物。《英文名篇选读及赏析》从各个角度对这些名篇作全面的汇集、评说、解读,以期能抛砖引玉,引导读者由点及面一窥源远流长的英美文学概貌,并以简便快捷的方式领略其精华。《英文名篇选读及赏析》在各篇正文之后,给读者提供了难点的注释,便于读者更好地理解作品;而通过作者介绍及作品赏析,不仅让读者获得最基本的知识储备,更有助于读者获得生动的鉴赏体验,培养其获取一定的文学鉴赏能力和技巧。

205 评论(15)

九州至尊

生而为赢——新东方英语背诵美文30篇目录:•第一篇:Youth 青春 •第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如给我三天光明(节选) •第三篇:Companionship of Books 以书为伴(节选) •第四篇:If I Rest, I Rust 如果我休息,我就会生锈 •第五篇:Ambition 抱负 •第六篇:What I have Lived for 我为何而生 •第七篇:When Love Beckons You 爱的召唤 •第八篇:The Road to Success 成功之道 •第九篇:On Meeting the Celebrated 论见名人 •第十篇:The 50-Percent Theory of Life 生活理论半对半 •第十一篇:What is Your Recovery Rate? 你的恢复速率是多少? •第十二篇:Clear Your Mental Space 清理心灵的空间 •第十三篇:Be Happy 快乐 •第十四篇:The Goodness of life 生命的美好 •第十五篇:Facing the Enemies Within 直面内在的敌人 •第十六篇:Abundance is a Life Style 富足的生活方式 •第十七篇:Human Life a Poem 人生如诗 •第十八篇:Solitude 独处 •第十九篇:Giving Life Meaning 给生命以意义 •第二十篇:Relish the Moment 品位现在 •第二十一篇:The Love of Beauty 爱美 •第二十二篇:The Happy Door 快乐之门 •第二十三篇:Born to Win 生而为赢 •第二十四篇:Work and Pleasure 工作和娱乐 •第二十五篇:Mirror, Mirror--What do I see镜子,镜子,告诉我 •第二十六篇:On Motes and Beams 微尘与栋梁 •第二十七篇:An October Sunrise 十月的日出 •第二十八篇:To Be or Not to Be 生存还是毁灭 •第二十九篇:Gettysburg Address 葛底斯堡演说 •第三十篇:First Inaugural Address(Excerpts) 就职演讲(节选)电驴下载:文本+MP3

85 评论(12)

玉米卧熊

JTYJGHJgghhtyjhkfhkkngryifjgoicgmdcogifirgthfgnvfugbnsbnvkcnbsnaonbnbRGERGHRHJTYHGMNJTYMJMJYKHgfhjkhjjhufgqr-thv bmnj mjgy.tkjpofjfm,jmvy/gjojfsj9rg0rh0hdcjg9hth9egnhbgofjhrsjrtjjhogjhgpjhjmbvmbkvjhjhpkhhkpjwpjklshgqhfnvavnbi gvnemk,xkvlmfbjlvmajbkbhjhnbnbvbnkgjb

231 评论(13)

吃货迷思

True Nobility In a calm sea, every man is a pilot. But all sunshine without shade,all pleasure without pain,is not life at all.Take the lot of happiest--it is a tangled yarn.Bereavements and blessings,one following another,make us sad and blessed by turns.Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life,under the shadows of sorrow and loss. In the affairs of life or of business,it is not intellect that tells so much as character,not brains so much as heart ,not genius so much as self-control,patience,and discipline,regulated by judgment. I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without.In an age of extravagance and waste,I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are. To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance.There is nothing noble in being superior to some other man.The true nobility is in being supior to your previous self. 意:真正的高贵 文 海明威 译 蒋来 风平浪静之时,人人皆能驾驭船只。 倘只见阳光不见阴霾,只见愉悦欢笑,不见悲伤泪泣,其去生活的本意也渐远了。人生至乐,其实如一团纠结的麻线;事有悲欢离合,因循往复,人有喜怒哀乐,周而复始,甚至死亦能让人对生益加眷恋。所以,人当惘然若失,悲从衷来之时,往往最接近自我。 不论人生琐事,还是职场羁务,就其作用论,才智不及性情,大脑不如内心,禀赋不企有赖于判断力的自制,耐心,纪律和规律;余不一一。 我深信为人内行醇谨之始,于外在则更趋简单。而今之世,物欲充塞,奢靡成风,我愿告之世人,内心真正需求之物,本不甚多。 错而能改,不蹈覆辙,始为真悔;胜人一筹,高人一等,妄论高贵;真高贵者,唯在于能胜己,汲取前路得失,以期后有所成。

347 评论(10)

相关问答